italiano
Foglie morte cadono sull’età
come le ultime idee
come le ultime pecore
che rimpiangono l’estate vissuta in libertà.
A colpi di bastone e grida
scendono laggiù ai piani
ove l’abitudine cancella il coraggio.
Casali di montagna
ricci senza castagna
dentro non c’è più governo.
Il tetto si lamenta,
è incolta la campagna,
tutto è più selvaggio.
Salgono greggi di nuvole
tra le luci deboli
che restano ancora in un villaggio
quanto prima tramonta il sole
e subito il giovane diventa vecchio.
La luce, non è che un passaggio
d’autunno. Ah peccato!
La gioia non dura molto
lontano maggio, è stato un miraggio.
occitan
Fuèlhas mòrtas chaion sus l’eatge
coma las derrièras ideas
coma las derrièras feas
que las regrèton un istat viscut à ratge.
Als colbes de tric e brams
descendon iqui-bas als plans
dont la costuma eifaça’l coratge.
Caséis de montanha
ariçons sença chastanha
de dins lh’a pas mai gis de menatge.
‘L cubert se planh,
ilh en girp la campanha,
tot es vengut mai salvatge.
Ilhs alpon tropeaus de neblas
entre las lumièras fèblas
que sobron enca’ dins un vièlatge
d’abort al se coja ‘l solelh
vito ‘l jove ven velh.
Lo lume, es ren qu’un passatge
d’autuenh. Ah, Pechaire!
La jòi dura pas gaire
més de mai, al es eitat un miratge.
commenta