Portal d’Occitània    Letteratura occitana

invia mail   print document in pdf format

Daniel Varujan

Antasdan (benedizione per i campi ai quattro angoli del mondo)

Antasdan (benediccion per lhi champs ai quatre caire dal mond)

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Antasdan (benedizione per i campi ai quattro angoli del mondo)
italiano

Questa poesia non fa parte de Il Canto e sembra facile distinguere la sua ispirazione da quella che guidò Varujan nella scrittura della sua ultima raccolta. Se ne Il Canto egli segue “la Musa dei miei padri” per raccontare la storia del suo popolo, qui benedice i campi del mondo intero. Eppure, le impressioni talvolta ingannano. A ben vedere, le quattro benedizioni invocate sui campi di tutto il mondo ripercorrono tutte le fasi della produzione del pane che egli descrive proprio ne Il Canto: solo che qui la benedizione è estesa al mondo intero, in un auspicio di pace e rinnovata alleanza che culmina nel “pane buono” e nel “canto dell’amore” degli ultimi versi.

              Siobhan Nash-Marshall

Nelle plaghe dell’Oriente

sia pace sulla terra...

Non più sangue, ma sudore

irrori le vene dei campi,

e al tocco della campana di ogni paese

sia un canto di benedizione.

Nelle plaghe dell’Occidente

sia fertilità sulla terra...

Che da ogni stella sgorghi la rugiada

e ogni spiga si fonda in oro,

e quando gli agnelli pascoleranno sul monte

germoglino e fioriscano le zolle.

Nelle plaghe dell’Aquilone

sia pienezza sulla terra...

Che nel mare d’oro del grano

nuoti la falce senza posa,

e quando i granai s’apriranno al frumento

si espanda la gioia.

Nelle plaghe del Meridione

sia ricca di frutti la terra...

Fiorisca il miele degli alveari,

trabocchi dalle coppe il vino,

e quando le spose impasteranno il pane buono

sia il canto dell’amore.

occitan

Aquesta poesia fai pas part de Lo Chant dal Pan e pareis de bèl destriar son inspiracion d’aquela que guidet Varujan dins l’escritura de son darrier recuelh. Se dins Lo Chant el seguís “la Musa de mi paires” per contar l’estòria de son pòple, aicí benesís lhi champs dal mond entier. Totun, las impression de bòts enganon. A ben veire, las quatre benediccions invocaa sai champs de tot lo mond tornon percórrer las fasas de la produccion dal pan que el descriu pròpi ental Chant: masque que aicí la benediccion es estendua al mond entier, dins un auspici de patz e de renovaa aliança que cúlmina dins lo “pan bòn” e dins lo “chant de l’amor” di darriers vèrs.

            Siobhan Nash-Marshall


Dins las regions de l’Orient

sie la patz sus la tèrra...

Pas pus de sang, mas de susor

abeale las venas di champs,

e al colp de la clòca de chasque país

sie un chant de benediccion.


Dins las regions de l’Occident

sie la fertilitat sus la tèrra...

Que da chasque estèla giscle la rosaa

e chasque espiga se fonde en òr,

e quora lhi anhèls paisserèn sal mont

bruelhen e florissen las motas.


Dins las regions de l’Aquilon

sie la plenessa sus la tèrra...

Que dins la mar doraa dal blat

noe lo dalh sensa relam,

e quora lhi graniers s’ubrirèn al froment

s’espande la jai.


Dins las regions dal Meridion

sie richa de fruchs la tèrra...

Florisse lo mèl di abelhiers,

desbòrde lo vin da las copas,

e quora las esposas pastarèn lo pan bòn

sie lo chant de l’amor.