Portal d’Occitània    Letteratura occitana

invia mail   print document in pdf format

Daniel Varujan

Campo maturo

Champ maür

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Campo maturo
italiano

Questa poesia è una vera sinfonia di temi biblici e mistici, perché il poeta vede nel campo di grano maturo l’unione tra il cielo e la terra, cioè l’incarnazione. Il grano, proprio come il cespuglio con cui Dio si rivelò a Mosè, “brucia / e non si consuma”. Esso es rivestito dell’ambra della terra e del sole del cielo.

Siobhan Nash-Marshall


La mia terra è dorata...

somiglia alla fiamma

il grano brucia

ma non si consuma.

La mia terra è dorata...

Il cielo è di fuoco;

il suolo è smosso

sotto gli steli.

La mia terra è dorata...

Les spighe in quatro file

si sono rivestite

d’ambra e di sole.


La mia terra è dorata...

Passano come lampi

in mezzo alle spighe

vespe e calabroni.

La mia terra è dorata...

Dal mare delle onde d’oro

un passero sale,

portato dal vento.

Dormi, terra dorata,

dormi, campo maturo,

raccoglierò il tuo oro

con la falce d’argento.



occitan

Aquesta poesia es una vera sinfonia de tèmas bíblics e místics, perqué lo poèta ve dins lo champ de blat maür l’union entre lo cèl e la tèrra, o ben l’incarnacion. Lo blat, pròpi coma lo boisson embe lo qual Diu se revelet a Mosé, “brusa / e se consuma pas”, en estant qu’es revestit de l’ambra de la tèrra e dal solelh dal cèl.

Siobhan Nash-Marshall


Ma tèrra es doraa...

Semelha a la flama

lo blat brusa

e se consuma pas.

Ma tèrra es doraa...

Lo cèl es de fuec;

lo terren es bojat

dessot las tijas.

Ma tèrra es doraa...

Las espigas en quatre rinjas

se son revestias

d’ambra e de solelh.


Ma tèrra es doraa...

Passon coma de leuç

al metz des espigas

de vèspas e d’abelhards.

Ma tèrra es doraa...

Da la mar des ondas d’òr

monta un passeròt,

menat da l’aura.

Duèrm, tèrra doraa,

duèrm, champ maür,

culherei ton òr

embe lo dalh d’argent.