Portal d’Occitània    Letteratura occitana

invia mail   print document in pdf format

Daniel Varujan

Hashish

Hashish

Rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Hashish
italiano

Non è importante ciò che vede l’occhio, ma ciò che vede il cuore. Per il padre in prigione, in una situazione senza uscita, la «potente illusione» dell’hashish darà sbocco alla speranza, forza al ricordo, e che importa se è un’illusione, quando il presente è solo disperazione?
Il padre – e il figlio, che soffre con lui – qui si immergono in un gioco di specchi. Attraverso quel sonno artificiale entrambi entrano in se stessi, e si ritrovan come nel giardino dell’Eden, sprofondando in una mutua empatia. Ma il tempo non torna indietro, e il tentativo è solo fonte di maggior dolore. Presto Varujan scoprirà che il gioco tra occhio e cuore spinge invece in avanti, non per rivivere ciò che è stato, ma per giungere a ciò che non è ancora.

          Siobhan Nash-Marshall

Il suo cuore è pieno della tenebra della prigione:

non ci sono più per lui né campi né cieli.

Comprerebbe con mille gioielli

una stella, e forse pure una stella cadente.

«Oh, portate hashish», mormora:

«quando così mi strappano il mio mondo,

io voglio ricrearlo nella mia anima:

cullarmi, guarire per la potente illusione.

Oh, portate hashish». E fuma,

come se succhiasse il seno della gioia:

scorre sogno nei suoi nervi:

il mondo sale dissolto verso il cuore.

I suoi occhi si chiudono alla prigione

E trovano dimora in se stessi:

Le sue pupille salutano la tenebra

Con l’ingannevole promessa di portare stelle.

E dorme di un sonno artificiale,

come il rimorso dopo una falsa preghiera:

oh povera anima, adesso è al sicuro,

libera e padrona delle illusioni:

e sogna tanto, tante cose buone

e anche i cattivi li sogna buoni:

tocca l’anello di una grossa catena

e lo crede la collana di una donna.

Sull’argine di un fiume d’oro, di rose

ora sorride al gioco del suo bambino:

o è lui il bambino che vede, continuamente,

nel laghetto il cielo e nel cielo se stesso.

Le sue labbra silenziose tremano piano,

certo per trovare altre labbra:

egli completa, chissà,

un bacio un tempo lasciato a metà.

Oppure vaga nei campi con liberi passi,

si gode il cielo, utero delle stelle.

non lo svegliate, perché di certo

lo riportate dal mondo in prigione.

Lasciate che dorma... che nell’hashish

la nera catena si spezzi dissolvendo il dolore.

... Oh immortale papavero, ordito del sogno,

tessi la tua illusione col tuo filo d’oro.

Tessi un’allegria fantasma

sulla sua anima, sul suo cervello ferito,

e il suo sorriso sarà più dolce, perfino

se fosse l’aborto dei nervi ingannati.

occitan

Es pas important çò que ve l’uelh, mas çò que ve lo còr. Per lo paire en preison, dins una situacion sensa sortia, la «potenta illusion» de l’hashish dona una possibilitat a l’esperança, de fòrça al recòrd, e çò qu’empòrta se es un’illusion, quora lo present es ren que de desperacion?Lo paire – e lo filh, que sofrís abo el - aicí s’immèrjon dins un juec de miralhs. A travèrs aquel sòm artificial tuchi dui tornon en se e se retròbon coma dins lo jardin de l’Eden, en enfonsant dins una mutuala empatia. Mas lo temp torna pas arreire e lo temptatiu es ren que una sorsa de major dolor. Tòst Varujan descurbirè que aquel juec entre l’uelh e lo còr, al contrari, possa en anant, ren per reviure çò qu’es estat, mas per rejónher çò qu’es pas encara.

       Siobhan Nash-Marshall

Son còr es plen de la sornura de la preison:

per el lhi a pas pus de champs ni de cèls.

Achataria abo mila joièls

un’estèla, bèla se foguesse un’estèla filanta.

«Òh, portatz de l’hashish», gemea:

«quora parelh m’arranchon mon mond,

mi vuelh lo recrear dins mon anma;

me cunar, garir per la potenta illusion.

Òh, portatz de l’hashish». E fuma,

coma se tetesse lo sen de la jai:

escor lo sumi dins si nèrvis:

lo mond poa dissolgut chap al còr.

Si uelhs se sarron a la preison

e tròbon una demora en ilhs:

sas pupillas saluton la sornura

abo l’enganaira promessa de menar d’estèlas.

E duerm d’un sòm artificial,

coma lo remòrs après una faussa preiera:

òh paura anma, aüra es al segur,

libra e padrona des illusions:

e sumia tant, tantas causas bònas

e bèla lhi grams lhi sumia bòns:

tocha l’anèl d’una gròssa chaena

e lo cre la colana d’una frema.

Sus la riba d’un flum d’òr, de ròsas

aüra soritz al juec de son filhet:

o es el lo filhet que ve, contuniament,

dins lo lauset lo cèl e dins lo cèl el mesme.

Sas bochas silenciosas tramòlon plan,

de segur per trobar d’autras bochas:

el completa, benlèu,

un bais un bòt laissat a meitat.

O vaga per lhi champs a pas libres,

profita dal cèl, ventre des estèlas.

Revelhatz-lo pas, perqué de segur

lo portatz mai dal mond en preison.

Laissatz que duerme... que dins l’hashish

la niera chaena se tròce en dissolvent la dolor.

... Òh pavòt immortal, ordit dal sumi,

teis ton illusion abo ton fil d’òr.

Teis un’alegria fantasma

sus son anma, sus son cervèl ferit,

e son sorís serè pus dòuç, bèla se

foguesse l’abòrt di nèrvis enganats.