Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Emily Dickinson - Poesias

Emily Dickinson, poesie N. 1755-1760-1764-1765-1767-1768-1770-1771-1774-1775

Emily Dickinson, poesie N. 1755-1760-1764-1765-1767-1768-1770-1771-1774-1775

Emily Dickinson, poesias N. 1755-1760-1764-1765-1767-1768-1770-1771-1774-1775

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
English 1755 To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee, And revery. The revery alone will do, If bees are few. 1760 Elysium is as far as to The very nearest Room If in that Room a Friend await Felicity or Doom – What fortitude the Soul contains, That it can ...
occitan 1755 Per far un prat chal un trefuelh e un’abelha –  un trefuelh e un’abelha, e lo sumi. Lo sumi da solet bastarè, se las abelhas son gairas. 1760 L’Elisi...
Emily Dickinson, poesie N. 1604, 1619, 1650, 1695, 1704, 1705, 1711, 1717, 1721, 1723, 1727, 1750

Emily Dickinson, poesie N. 1604, 1619, 1650, 1695, 1704, 1705, 1711, 1717, 1721, 1723, 1727, 1750

Emily Dickinson, poesias N. 1604, 1619, 1650, 1695, 1704, 1705, 1711, 1717, 1721, 1723, 1727, 1750

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
English 1604 We send the Wave to find the Wave – An Errand so divine, The Messenger enamored too, Forgetting to return, We make the wise distinction still, Soever made in vain, The sagest time to dam the sea is when the sea is gone – 1619 Not knowing when the...
occitan 1604 Mandem l’onda a trobar l’onda – un prètzfach tan divin, decò lo messatgier s’enamoret en se desmentiant de tornar, fa...
Emily Dickinson, poesie N. 1441-1445-1450-1474-1475-1484-1535-1568-1577-1580-1593-1599

Emily Dickinson, poesie N. 1441-1445-1450-1474-1475-1484-1535-1568-1577-1580-1593-1599

Emily Dickinson, poesias N. 1441-1445-1450-1474-1475-1484-1535-1568-1577-1580-1593-1599

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
English 1441 These Fevered Days – to take them to the Forest Where Waters cool around the mosses crawl – And shade is all that devastates the stillness Seems it sometimes this would be all – 1445 Death is the supple Suitor That wins at last – It is ...
occitan 1441 Aquesti jorns afeurats, lhi menar dins la forèsta ente las freschas aigas esquilhon a l’entorn dal musc e l’ombra es tot çò...
Emily Dickinson, poesie N. 1282-1301-1312-1322-1333-1336-1351-1389-1398-1413-1419-1434

Emily Dickinson, poesie N. 1282-1301-1312-1322-1333-1336-1351-1389-1398-1413-1419-1434

Emily Dickinson, poesias N. 1282-1301-1312-1322-1333-1336-1351-1389-1398-1413-1419-1434

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
English 1282 Art thou the thing I wanted? Begone – my Tooth has grown – Supply the minor Palate That has not starved so long I tell thee while I waited The mistery of Food Increased till I abjuried it And dine without Like God – Rough draft I ...
occitan 1282 Sies tu la causa que voliu? Vai-ten’n – ma dent es creissua – Saula un palat minor qu’a pas languit tant longtemp – Sàpies que ment...
Emily Dickinson, poesie N. 1127-1133-1155-1158-1159-1212-1242-1247-1253-1259-1266

Emily Dickinson, poesie N. 1127-1133-1155-1158-1159-1212-1242-1247-1253-1259-1266

Emily Dickinson, poesias N. 1127-1133-1155-1158-1159-1212-1242-1247-1253-1259-1266

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
English 1127 Soft as the massacre of Suns By Evening’s Sabres slain 1133 The snow that never drifts – The transient, frag(r)ant snow That comes a single time a Yer Is softly driving niw – So thorough in the Tree At night bebe...
occitan 1127 Sople coma lo massacre di solelhs trucidats dai sabres de la sera 1133 La neu que jamai s’amolona, la neu passatgiera, flairanta que ven masque un...
Emily Dickinson, poesie N. 974-978-985-1031-1046-1048-1053-1101

Emily Dickinson, poesie N. 974-978-985-1031-1046-1048-1053-1101

Emily Dickinson, poesias N. 974-978-985-1031-1046-1048-1053-1101

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
English 974 The Soul's distinct connection With immortality Is best disclosed by Danger Or quick Calamity – As Lightning on a Landscape Developes Sheets of Place – Not yet suspected – but for Flash – And Click – and Suddenness. 978 It bloomed a...
occitan 974 La neta connexion de l’anma embe l’immortalitat es mielh revelaa dal perilh o da un’imprevista calamitat. Coma l’esleuç dedi...
Emily Dickinson, poesie N. 803-822-838-875-883-925-956

Emily Dickinson, poesie N. 803-822-838-875-883-925-956

Emily Dickinson, poesias N. 803-822-838-875-883-925-956

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
English 803 Who court obtain within Himself Sees every Man a King – So - Poverty of Monarchy Is an interior thing – No Man depose Whom Fate Ordain – And Who can add a Crown To Him who doth continual Repudiate – ...
occitan 803 Qui ten cort a son dedins ve un rei en chasque òme; donc, la pauretat de la monarquia es una question interiora. Degun pòl depausar qu...
Emily Dickinson, poesie N.653-679-680-695-754-787-790

Emily Dickinson, poesie N.653-679-680-695-754-787-790

Emily Dickinson, poesias N.653-679-680-695-754-787-790

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
English 653 A bird is of all beings The Likest to the Dawn An Easy Breeze do put afloat The General Heavens – upon – It soars – and shifts – and whirls – And measures with the Clouds In easy – even – dazzling pace ...
occitan 653 L’aucèl es de totas creaturas lo mai semblable a l’auròra que flòta al ventolet sus la vastitat di paradís. S&rsquo...
Emily Dickinson, poesie N.546-547-568-606-632-637

Emily Dickinson, poesie N.546-547-568-606-632-637

Emily Dickinson, poesias N.546-547-568-606-632-637

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
English 546 To fill a Gap Insert the Thing that caused it – Block it up With other – and ‘twill yawn the more – You cannot solder an Abyss With air 547 I’ve seen a Dying Eye Run round and roun...
occitan 546 Se vòs sarrar una falha bute-lhi dedins çò que l’a causaa. Estope-la embe qualquaren d’autre e te s’espalancarè encar...
Emily Dickinson, poesie N. 404-405-435-500-513-516

Emily Dickinson, poesie N. 404-405-435-500-513-516

Emily Dickinson, poesias N. 404-405-435-500-513-516

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
English 404 How many Flowers fail in Wood – Or perish from the Hill – Without the privilege to know That they are Beautiful – How many cast a nameless Pod Upon the nearest Breeze – Unconscious of the Scarlet Freight – It bear to Other ...
occitan 404 Qué de flors decheion dins lo bòsc o perisson da la colina sensa aver agut la sòrt de conóisser lor beltat. Qué tantas confion una grana ...
Emily Dickinson, poesie. N 136-320-341-370-384

Emily Dickinson, poesie. N 136-320-341-370-384

Emily Dickinson, poesias N. 136-320-341-370-384

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
English 136 Have you a Brook in your little heart, Where bashful flowers blow, And blushing birds go down to drink, And shadows tremble so - And nobody knows, so still it flows, that any brook is there, And yet your little draught of life Is daily drunken there -...
occitan 136 As un riu dins ton pichòt còr ente alenon d'úmilas flors, d'aucèls crentós calon a beure, e tramòlon las ombras? E degun...
Emily Dickinson, poesie. N 12-13-35-52

Emily Dickinson, poesie. N 12-13-35-52

Emily Dickinson - poesias N 12-13-35-52

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
English 12 The morns are meeker than they were - The nuts are getting brown - The berry'cheek is plumper - The rose is out of town. The Maple wears a gayer scarf - The field a scarlet gown - Lest I sh'd be old fashioned I'll put a trinket on. ...
occitan 12 Lhi matins son pus dòuç, Las notz devenon mai escuras, Las granas an un visatge pus reond. La ròsa es fòra de la vila. L'asera...