Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Emily Dickinson - Poesias

Emily Dickinson, poesie N. 1441-1445-1450-1474-1475-1484-1535-1568-1577-1580-1593-1599

Emily Dickinson, poesias N. 1441-1445-1450-1474-1475-1484-1535-1568-1577-1580-1593-1599

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Emily Dickinson, poesie N. 1441-1445-1450-1474-1475-1484-1535-1568-1577-1580-1593-1599
English

1441

These Fevered Days – to take them to the Forest
Where Waters cool around the mosses crawl –
And shade is all that devastates the stillness
Seems it sometimes this would be all –

1445

Death is the supple Suitor
That wins at last –
It is a stealthy Wooing
Conducted first
By pallid innuendoes
And dim approach
But brave at last with Bugles
And a bisected Coach
It bears away in triumph
To Troth unknown
And Kinsmen as divulgeless
As throngs of Down –

1450

The Road was lit with Moon and star –
The Trees were bright and still –
Descried I – by – the distant Light
A traveller on a Hill –
To magic Perpendiculars
Ascending, though terrene –
Unknown his shimmering ultimate –
But he indorsed the sheen –

1474

Estranged from Beauty – none can be –
For Beauty is Infinity –
And power to be finite ceased
Before Identity was leased –

1475

Fame is the one that does not stay –
It's occupant must die
Or out of sight of estimate
Ascend incessantly –
Or be that most insolvent thing
A Lightning in the Germ –
Electrical the embryo
But we demand the Flame

1484

We shall find the Cube of the Rainbow.
Of that – there is no doubt.
But the Arc of a Lover's conjecture
Eludes the finding out.

1535

The Life that tied too tight escapes
Will ever after run
With a prudential look behind
And spectres of the Rein –
The Horse that scents the living Grass
And sees the Pastures smile
Will be retaken with a shot
If he is caught at all –

1568

To see her is a Picture –
To hear her is a Tune –
To know her an Intemperance
As innocent as June –
To know her not – Affliction –
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand.

1577

Morning is due to all –
To some – the Night –
To an imperial few –
The Auroral Light.

1580

We shun it ere it comes,
Afraid of Joy,
Then sue it to delay
And lest it fly,
Beguile it more and more –
May not this be
Old Suitor Heaven,
Like our dismay at thee?

1593

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed –
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!

1599

Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt –
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out –

occitan

1441

Aquesti jorns afeurats, lhi menar dins la forèsta

ente las freschas aigas esquilhon a l’entorn dal musc

e l’ombra es tot çò que devasta la quietud:

pareis de bòts qu’aquò sie tot.

1445

La mòrt es lo dòuç seduseire

Que a la fin vai ganhar.

Es un calinhament furtiu

menat d’en premier

per de pàllias allusions

e d’escurs apròchs,

mas enfin prodigiós

a son de tromba

e una carroça a doas plaças

te mena en trionf

a de nòças desconoissuas

a de parents impalpables

coma una nívola de borrilha.

1450

La luna e las estèlas esclarzion lo chamin,

Lhi àrbols eron immòbles e lusents.

Entreveiero, da cant al lume luenh,

un viatjaire sus una còla

poar vèrs de màgicas perpendicularas,

encara que terrenas.

Desconoissut son darrier brilhum,

mas sa presença confermava la lutz.

1474

Degun pòl restar estrangier a la beltat

puei que beltat es infinitat –

lo poder d’èsser finits quitet

derant de l’emprumi de l’identitat.

1475

La fama es la soleta causa instabla –

qui la possèd es oblijat a murir

o delai de tot esgard que mesure

poar sensa relam –

o èsser la causa pus insolvabla

un leuç dins lo bruelh –

elétric es l’embrion

mas nosautri cerchem la flama

1484

Trobarèm fins a mai lo cube de l’arcolan.

D’aquò, ne’n sem segurs.

Mas l’arc de l’ipotèsi d’un amant

s’estrema a nòstra cèrcha.

1535

Una vita que, tengua tròp a estacha,

escapa, per sempre correrè

en se guinchant arreire

e embe la gargavea des brilhas.

Lo caval que funa l’èrba viva,

que ve lo sorís dal pasquier

lo chaparès masque a fusiliadas

sempre que l’agantarès.

1568

La veire es un quadre

l’auvir, una música

la conóisser, una ebrietat

innocenta coma junh.

Ren la conóisser, affliccion

l’aver coma amisa

una chalor coma se lo solelh

trelusesse dins ta man.

1577

A tuchi es degut lo matin,

a qualqu’un la nuech,

mas ren que a pauc d’elejuts

la lutz de l’auròra.

1580

Lo defugissem derant que vene,

espaventats da la jòi,

puei l’emplorem de demorar

e per que se’n vane pas

lo sedusem de mai en mai.

Que sie pas aquò,

vielh calinhaire celèst,

coma nòstre esfrai denant tu?

1593

Lo vent arribet coma un sòn de tromba;

fremisset dedins l’èrba

e un freiçon vèrd dins lo chaumàs

passet tan menaçaire

que barrérem las pòrtas e las fenèstras

coma per nos aparar da un espèctre d’esmerald –

L’eléctric serpènt dal judici

passet ental mesme instant.

Una dròlla fola d’arbols tranflants,

d’enclaus emportats

e de rius ente corrion las maisons

es çò que veieron aquel jorn lhi viscuts.

La clòca dins la tor, destimborlaa,

enairava las darrieras notícias.

Qué de causas pòlon venir

e qué tantas anar

sensa que lo mond s’achabe!

1599

Bèla se las grandas aigas duèrmon,

que totun sien la Mar Granda

polem pas dubitar.

Degun Diu vacilhant

alumet aquesta demora

per l’atupir.