Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Emily Dickinson - Poesias

Emily Dickinson, poesie N.546-547-568-606-632-637

Emily Dickinson, poesias N.546-547-568-606-632-637

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Emily Dickinson, poesie N.546-547-568-606-632-637
English

546

To fill a Gap

Insert the Thing that caused it –

Block it up

With other – and ‘twill yawn the more –

You cannot solder an Abyss

With air


547

I’ve seen a Dying Eye

Run round and round a Room –

In search of Someting – as it seemed –

The Cloudier become –

And then – obscure with Fog –

And then – be soldered down

Without dosclosing what it be

Twere blessed to have seen –


568

We learned the Whole of Love –

The Alphabet – the Words –

A Chapter – then the mighty Book –

Then – Revelation closed –

But each Other’s eyes

An Ignorance beheld –

Diviner than the Childhood’s –

And each to each, a child –

Attempted to expound

What Neither – understood –

Alas, that Wisdom is so large –

And Thuth – so manifold!


606

The Trees like Tassels – hit – and swung –

There seemed to rise a Tune

From Miniature Creatures,

Accompanying the Sun –

Far Psalteries of Summer –

Enamoring the Ear

They never yet did satisfy –

Remotest – when most fair

The Sun shine whole at intervals –

Then Half – then utter hid –

As if Himself were optional

And owned Estates of Cloud

Sufficient to enfold Him

Eternally from view –

Except it were a whim of His

To let the Orchards grow –

A Bird sat careless on the fence –

One gossipped in the Lane

On silver matters charmed a Snake

Just winding round a Stone –

Bright Flowers slit a Calix

Or soared upon a Stem

Like Hundered Flags – Sweet hoisted

With Spices – in the Hem –

Twas more – I cannot mention –

How mwan – to those that see –

Vandykes Delineation

Of Nature’s – Summer Day!


632

The Brain – is wider than the Sky –

For – put them side by side –

The one the other will contain

With ease – and You – beside –

The Brain is deeper than the sea –

For – hold them – Blue to Blue –

The one the other will absorb –

As Sponges – Buckets – do –

The Brain is just the weight of God –

For – Heft them – Poud to Pound –

And they will differ – if they do –

As syllable from sound – 


637

The Child’s faith is new –

Whole – like His Principle –

Wide – like the Sunrise

On fresh Eyes –

Never had a Doubt –

Laughs – at a Scruple –

Believes al sham

But Paradise –

Credits the World –

Deems His Dominion

Broadest of Sovreignties –

And Caesar – mean –

In the Comparison –

Baseless Emperor –

Ruler of Nought,

Yet swaying all –

Grown bye and bye

To hold mistaken

His pretty estimates

Of prikly Things

He gains the skill

Sorrowfull – as certain –

Men – to anticipate

Instead of Kings.

occitan

546

Se vòs sarrar una falha

bute-lhi dedins çò que l’a causaa.

Estope-la embe qualquaren d’autre

e te s’espalancarè encara mai granda.

Pos pas emplenir un abís

embe l’aire.


547

Ai vist d’uelhs murents

Se virar tot a l’entorn d’una estància

en cèrcha de qualquaren – aquò semelhava.

Puei s’ennivolar,

e puei s’escurzir de nèbla,

e puei se soudar al pus fons

sensa aver desvelat quala vista

lhi auria renduts aürós.


568

Aprenérem tot de l’amor:

l’alfabet, las paraulas,

un capítol, puei lo libre poderós.

Puei, la revelacion s’achabet.

Mas dins lhi uelhs de l’autre

chascun mirava un’ignorança

divina, mai d’aquela de l’enfancia;

e l’un a l’autre, mainaas,

temptérem d’explicar

çò que per ambedui era incomprensible.

Ailàs, coma es vasta la saviessa

e multipla la vertat!

606

Lhi àrbols, coma de flòcs, esbation e balançavon;

pareissia se levar una música

de creaturas en miniatura

en acompanhant lo solelh,

lhi luenhs salteris de l’istat,

en enchantant l’auvit,

que jamai era saule d’eli,

luenhencs tant mai son bèls.

Lo solelh, a intervals, treslusia tot,

puei a meitat, puei tot escondut,

coma se d’el foguesse la chausia

e possedesse de tenguas de nèblas

sufisentas a lo trescónder

eternament a la vista,

se lhi foguesse pas vengut lo tic

de far florir lhi fruchiers.

Un aucèl incalhent demorava sus la clea,

un autre barjaqueava dins la quintana

de questions d’argent qu’enchantavon una sèrp

just viraa a l’entorn una peira.

De flors lusentas descluïon lor calitz

o sautavon al som d’una chambeta

coma de bandieras retenguas, puei doçament dreiçaas,

embe d’espècias dedins lhi òrles!

Es mai de quant pòle dir.

Coma es mesquin, per aquilhi que veon,

Lo traçament de Van Dyck

de la natura dins una jornaa d’istat!


632

Lo cervèl es mai vast dal cèl:

pròva a butar-lhi cant a cant

e l’un aisament contenerè l’autre

e de mai - decò tu.

Lo cervèl es pus fons de la mar:

pròva a comparar-lhi, blòi sus blòi,

e l’un absorbirè l’autre

coma un’esponja dins una selha.

Lo cervèl es just dal pes de Diu:

pròva a sopesar-lhi, libra per libra,

e malparat lhi aurè la diferença

de la síllaba dal sòn.


637

La fè dal filhet es novèla,

entiera – coma son principi.

Vasta – coma la lutz de l’auròra

derant de uelhs innocents.

A pas gis de dúbit,

soritz a un escrúpol,

tot lhi semelha fint

que non sie lo Paradís.

Estima ben lo mond

e sent son domini

superior a tot rènhe.

Comparat a el

Cesar es un emperaire sensa tròn.

El es sobeiran de ren,

mas governaire de tot.

Creissut pauc a pauc

a considerar d’errors

sas ingènuas valutacion

deven mèstre

de causas mai espinosas,

chalmit, coma segur,

de s’aténder d’òmes

non pas de reis.