Portal d’Occitània    Premio Ostana - Scritture in lingua madre

invia mail   print document in pdf format

Edizione 2022

Marine LAVIGNE - Premio composizione musicale

Antologia - Marine LAVIGNE

Lingua bretone (Francia) - "Premio Ostana scritture in Lingua Madre" edizione 2022

italiano

Marine Lavigne viene dal mare. Il mare di Douarnenez, località marittima degna erede della leggendaria città di Is inghiottita dalle onde, nell’estremo ovest della Bretagna.

Immersa nella lingua bretone fin dall’infanzia, scopre molto presto la passione per il canto di tradizione orale e per la scrittura in bretone, passione che la porta sulle rive dell’Odet, al Diwan College (scuola che appartiene alla rete francese di scuole gratuite e laiche in cui la didattica è in lingua bretone). In quell’ambito conosce Louise Ebrel, una delle grandi voci della Bretagna che le trasmette la sua arte per circa due anni. Arricchita da questo incontro, Marine Lavigne passa da fest-noz a fest-noz (tipiche feste bretoni molto diffuse, caratterizzate da canti, musiche e danze tradizionali) con il trio An Teir che, attraverso incontri e scambi, la portano al grande porto di Lorient, crocevia del mondo celtico e del mondo latino, sede del più importante Festival di musica celtica. È infatti attraverso il progetto “New Leurenn” del Festival Interceltico che il trio intraprende nuove avventure, accompagnato da tre rinomati musicisti con i quali nasce il gruppo Eben. Con questa formazione Marine Lavigne esplora a fondo il canto tradizionale, ma anche il grande immaginario della lingua bretone. Si immerge nei racconti della tradizione orale del suo mare natale che la conducono un po’ alla volta lungo le coste e le rotte dell’Atlantico, da Capo Finisterre alle Ebridi. Questi viaggi la ispirano a raccontare anche storie del nostro tempo. Quel che è certo, è che Marine Lavigne non ha intenzione di fermarsi.

MOTIVAZIONE

Il Premio Ostana 2022 per la musica è conferito a Marine Lavigne. Nonostante la giovane età ha dimostrato una grande consapevolezza del valore delle lingue minoritarie e un grande impegno nella divulgazione e valorizzazione della propria lingua di appartenenza. La sua formazione nasce attraverso lo studio delle proprie origini linguistiche e culturali, che l’hanno portata a viaggiare, confrontandosi con molteplici realtà, approdando a importanti festival e dando risonanza attraverso la musica e il canto alla sua lingua. Lingua che Lavigne valorizza anche con progetti trasversali in cui si mescolano linguaggi sonori e temi narrativi differenti che raggiungono le diverse generazioni dimostrando quanto una minoranza linguistica possa essere versatile e idonea a comunicare attualità nella complessità delle società contemporanee. Il Premio Ostana le riconosce inoltre la determinazione e il merito di aver portato una lingua di minoranza sul palco di uno dei più seguiti e storici festival musicali internazionali (Eurovision) in rappresentanza di uno Stato nazionale. 

Uno Stato che non possiede un apparato legislativo specifico a tutela delle minoranze linguistiche ma che sostiene scuole in cui l’insegnamento avviene in lingua minoritaria e i cui risultati sono evidenti anche con questo premio.

PER SAPERNE DI PIÙ:

https://www.youtube.com/watch?v=HWERuLU6Hzw

TESTO BRETONE / FRANCESE

FULENN (ETINCELLE)

E teñvalijenn ar c’hoadeier e tiwan an noz

Dans l’obscurité des bois germe la nuit

Ar stered a deu war-wel en hiboud direpoz

Les étoiles apparaissent dans le bruissement sans repos

Ur skeud benel a droidell ouzh skleurenn ur flamboz

Une ombre féminine virevolte à la lueur d’un flambeau

Oc’h ober fae deus ar fall loened e tañsan

En faisant fi des bêtes sauvages je danse

Me bak an tan en o lagad leun a droukc’hoant

Je vole le feu de leur regard plein de convoitise

Ha da dreiñ ‘n’añ en ur c’han da gan’ a-unvan

Et le change en un chant à reprendre à l’unisson

Dañsal a ra gant an diaoul, ha petra ?

Elle danse avec le diable, et alors ?

Dañsal a ran gant an diaoul ha petra ?

Je danse avec le diable, et alors ?

Entan ha taras, entan jabadao ha taras

Embrasement et boue, embrasement, fête et boue

Trid’ a ra ar c’hoad ouzh stok’ ar fulenn a-bilpaz

La forêt vibre au contact de l’étincelle qui danse

He hud dudius a bign betek penn ar gwez bras

Sa magie envoûtante monte jusqu’aux grands arbres

Oc’h ober fae deus ar fall loened e tañsan

En faisant fi des bêtes sauvages je danse

Me bak an tan en o lagad leun a droukc’hoant

Je vole le feu de leur regard plein de convoitise

Ha da dreiñ ‘n’añ en ur c’han da gan’ a-unvan

Et le change en un chant à reprendre à l’unisson

Dispont ‘kreiz an digoadenn e tañs ar fulenn

Intrépide au milieu de la clairière danse l’étincelle

Treiñ ha distreiñ en-dro dezhi eneoù dichadenn (bis)

Tournent et tournent autour d’elle des âmes déchaînées

Dañsal a ran gant an diaoul, ha petra ?

Je danse avec le diable, et alors ?

Ga’ ‘n diaoul e tañsan

Avec le diable je danse

Dañsal a ran gant an diaoul, ha para ?

Je danse avec le diable, et alors ?

TESTO BRETONE

BABEL (gavotte)

Ma m’ije gouiet kanañ koulz ma ouzan leñvañ

Me ganfe war bouez ma fenn war ma c’hañvoù donañ

Hep pal e kantre ma spered e blein un tour uhel

Na damweler ket e benn nag a-dost nag a-bell

En tour-mañ ne ‘neus ket tu mont-tre (e) kambr ar stered

N’eus na diri na trepas na prenestr war ar bed

‘N eus ‘met ur yezh, ‘met un ton, mann ‘met ur ganaouenn

Ha mouget ganti ar preder, an ijin hag an awen

Ar sterioù a zo difiñv ha splarlet eo al lenn

Beuzet an teñzorioù kent, chadennet gant anken

Ankoun ha mogerioù strizh setu ma flanedenn

Planedenn rust ha kalet da heuliañ penn-da-benn

Met un nozvezh kreiz an hun me glevas ur vouezhig

O vouskanañ horvoudus, istorioù kuzhmuzik

Ar vouezhig-se a gleven evit ar wech gentañ

Met em ene tihune ma eñvorioù koshañ

He a steuzie tamm-ha-tamm latar an entremar

Evel ur spurmant klouar a lintr en heol-loar

Na me da vont war ma sav, distripet deus an tourmant

Ha da heuliañ ar vouezhig, ha mont digant an tour-mañ

O paziañ en teñvalded ‘welen melezouriñ

Skeudoù flammennoù diskaret heñvel deus ma hini

Unan a dostas deusin ha joa bras em c’halon

Pa difoupas deusouti ur yezh flourik ha don

Kaer oant bezañ estren de’he, hon div yezhig gwall voan

Ne oa netra anatoc’h ‘vit o c’han-ha-diskan

Entan ha kreñvder o c’han ‘tregerne e-pep skeud

Dihun enno kurun o yezh, lugerniñ raent a-steud

O c’hann a stoke d’an daoulamm e mogerioù an toull-bac’h

Deskoachet an dorioù kuzh e splannder an dispac’h

O dibrennet hon eus holl, hag aet maez deus an tour

En daoulagad perlez an dour, en dorn an alc’hwez aour

TESTO FRANCESE

Si je savais chanter comme je sais pleurer

Je chanterai à tue-tête mes peines les plus profondes

Mon esprit erre sans but dans les hauteurs d’une immense tour

On n’aperçoit sa pointe ni de loin ni de près

Cette tour n’a pas d’accès à la chambre des étoiles*

Elle n’a ni escalier, ni couloir, ni fenêtre sur le monde

Il n’y a qu’une seule langue, un seul air, une seule chanson

Qui assourdit la pensée, l’imagination et l’inspiration

Les sens sont immobiles et la lecture est interdite

Engloutis les trésors passés, enchaînés par l’angoisse

Oubli et murs étroits, tel est mon destin

Destin rude et dur, à suivre jusqu’au bout

Mais une nuit en plein sommeil j’entendis une voix

Chantant avec mélancolie des histoires secrètes

Cette voix je l’entendais pour la première fois

Mais en mon âme elle réveillait mes plus anciens souvenirs

Elle dissipait peu à peu la brume du doute

Comme un spectre tiède étincelant au clair de lune

Alors je me levai, extirpé du tourment

Et de suivre la petite voix, et sortir de cette tour

En arpentant les ténèbres je voyais miroiter

Des ombres de flammes déchues, semblables à la mienne

L’une d’elle s’approcha de moi, et grande joie dans mon coeur

Quand s’échappa d’elle un idiome doux et profond

Elles avaient beau être des étrangères, nos deux petites langues bien frêles

Il n’y avait rien de plus évident que leur chant et contre-chant

La ferveur et la puissance de leur chant résonnait dans chaque ombre

Réveillé le tonnerre de leur langue, elles brillaient tour à tour

Leurs éclats se répercutaient sur les murs de la prison

Révélées les portes cachées dans la splendeur de la révolte

Nous les avons toutes ouvertes, et sommes sortis de la tour

Dans les yeux des perles d’eau, dans la main la clef d’or

TESTO BRETONE

TREMEN (PASSER)

Chanson écrite pour le spectacle de danse de la troupe Korriged Is, “Stagañ”, entre danse traditionnelles et contemporaine. Ce chant de lutte raconte le naufrage de dix-huit ouvrières d’usine à Douarnenez en 1898.

War ar bae e c’hwezh an avel sklas

Gantañ e treuzkas hirvoud ur glas

En iliz ur mor a dud mantret

Dirazo, triwec’h arched

Diskan

Maouez, merc’h, c’hoar, labourerez oan

‘vont d’ar gêr da ankouaat ma foan

Gant ar soñj tremen dreist an endon

On tremenet da Anaon

En pensant juste traverser les ondes

Je suis passée dans l’Autre Monde

Un nozvezh teñval ha diloar

Pennoù-sardin zo aet d’al latar

Ha beuzet e duder an dienez

Etre douar hag enez

Diskan

Savet abretoc’h ‘vit an heol

Da strivañ ha labourat war-goll

E boz o daouarn brevet ha skuizh

Na resevont ‘met dispriz

Diskan

Ha pegement ‘ta vez gounezet

Diwar goust o c’hoefoù kaezh stouet ?

Trawalc’h ! Na lezint mui c’hoar ‘bet tremen

Stourm a rint, uhel ar penn

Diskan fin

Maouezed, merc’hed, c’hoarezed omp

Hor boan du birviken ankouomp

Ar mor a groz e Douarnenez

Ni zo strink-mor ar Bed Nevez

Les vagues de notre révolte grondent

TESTO FRANCESE

NOUS SOMMES EMBRUNS 

DU NOUVEAU-MONDE

Sur la baie souffle un vent glacial

Il porte avec lui la plainte d’un glas

Dans l’église une mer de monde affligée

Devant eux dix-huit cercueil

Refrain

J’étais femme, soeur, fille, ouvrière

Rentrant chez moi pour oublier ma peine

En pensant juste traverser les ondes

Je suis passée dans l’Autre Monde

Une nuit sombre et sans lune

Des ouvrières sont parties dans la brume

Et noyées dans la noirceur de la misère

Entre la terre et l’île

Refrain

Levées plus tôt que le soleil

Pour s’escrimer et travailler à perte

Au creux de leurs mains brisées, fatiguées

Elles ne reçoivent que du mépris

Refrain

Et combien gagnent-t-ils donc

Sur leurs pauvres coiffes penchées ?

Assez ! Elles ne laisseront plus aucune soeur mourir

La tête haute, elles lutteront

Refrain final:

Nous sommes filles, femmes, soeurs

Notre peine jamais n’oublions

La mer gronde à Douarnenez

Nous sommes embruns du Nouveau-Monde