Enti in rete L.482/99   

Eventi e iniziative del territorio

“Tin-te drèta!”. Vocabolario della parlata francoprovenzale di Balme.

“Tin-te drèta!”. Voucaboulari ëd la parlada francoprouvensal ëd Balmë.

di Teresa Geninatti Chiolero.

italiano

Con grande nostra gioia in questi giorni ha visto la luce delle stampe il lavoro del caro amico Gianni Castagneri, sindaco di Balme: “Tin-te drèta!”, vocabolario della parlata francoprovenzale di Balme, Atene del Canavese Editore. Diversi mesi fa, lui stesso mi aveva confidato di essere praticamente pronto a far uscire il suo dizionario, dopo anni di fatiche e non solo nel lavoro di ricerca, ma anche nella difficoltà di trovare una casa editrice.

Questo lavoro infatti inizia una decina di anni fa, quando Gianni, raccogliendo l’eredità di Angelo Castagneri, ha deciso di completare il vocabolario di francoprovenzale della parlata di Balme. Ma non si tratta di un vocabolario “classico”: al suo interno, ben 256 pagine, si trovano non solo lemmi, ma anche una bella raccolta di oltre 33 fotografie storiche, riferimenti a fatti storici che hanno riguardato la comunità e aneddoti.

Quest’opera è il frutto dell’ascolto dei pochi abitanti ancora parlanti, di un’analisi tra piccole differenze di pronuncia a volte appena percettibili” dice Gianni “il vocabolario costituisce un’opportunità per avvicinare le generazioni del passato con quelle che giungeranno”.

Perché fare un vocabolario nel 2021 di una lingua di minoranza storica? Gianni risponde con semplicità “è pensato e rivolto a chi verrà dopo di noi, a coloro che non avranno avuto la possibilità di parlare o anche solo ascoltare questi suoni, ma grazie a queste trascrizioni, potranno ricostruirli con sufficiente precisione”.

Lou parlà barménc”, “lou parlà a nòsta moda”, la lingua secolare trasmessa oralmente e che mai ha trovato posto negli atti ufficiali, oggi ha trovato legittimità in questo vocabolario. Una lingua di racconti, di canti, di fatiche quotidiane, sempre parlata e scritta raramente su pezzetti di carta o incisa sulle rocce, oggi vanta il suo dizionario: la rivalsa delle lingue madri “di quelle generazioni che sono cresciute pensando che parlare la propria lingua materna fosse sbagliato”. Un vocabolario si oppone all’abbandono del dialetto, al senso di solitudine, di malinconia, di vecchio, a quella percezione del patois come ostacolo alla vita “moderna” dei giovani valligiani. Un vocabolario che afferma nero su bianco, con le sue parole scritte su carta l’orgoglio di una lingua che non è morta, anzi di una lingua che nell’ultimo decennio, è stata rivalutata, sostenuta, fino a diventare, in alcuni casi, motivo di vanto.

Gianni conclude la nostra chiacchierata sottolineando come “questo vocabolario non rappresenta la definitiva consacrazione del barménc: sono infatti consapevole che i lettori più attenti troveranno lacune e carenze. Tuttavia il mio obiettivo era creare la base per ulteriori studi, annotazioni e integrazioni. Quindi questo non è un punto di arrivo, ma la base per altre ricerche così da fornire alle nuove generazioni di barménc un quadro sempre più completo dell’espressione viva dei propri avi”.

franco-provenzale

A to nostra bela countenteussi, ënt ‘ësti dì, ou i ëst aruvà a ‘rzë steumpë lou travai doou car amis Gianni Castagneri, sindic ëd Balmë; «Tin-te drèta!» voucaboulari ëd la parlada francoprouvensal ëd Balmë. Atene del Canavese Editour. Diversi meis feu, qiueul ën përsouna ou m’avé counfidà d’estri prount për fà saì lou soun disiounari, dopou an ëd fatiguë é nhint meuc ënt ‘oou travai ëd richerca, ma ëd co ënt la dificoultà ëd trouà n’editour.

Di fati stou travai ou euncaminët ‘na dezeina d’an feu, cant Gianni, cuieunt l’eredità d’Angelo Castagneri, ou i eu dechidù ëd coumpletà lou voucaboulari ëd francoprouvensal ëd la parlada ëd Balmë. Ma ou s’ tratët nhint d’ën voucaboulari “clasic”: dedin, bin 256 paginë, ou s’treuvount nhint meuc ël parole, ma ëd co ‘na bela racolta ëd 33 foto storiquë, li riferimeunt a fat storic cou i ont ëteresà la coumunità é tentë countë.

“‘Stou travai ou i ëst lou rizultà d’avé scoutà li poc abitant que euncoù ou dëscoueurount, ëd n’analizi dël diferensë ëd pronunsi quëqui vì apeina coumprensibil” ou dit Gianni “lou voucaboulari ou coustitueit n’oportunità për avizinà ël generasioun doou pasaië avé seullë cou vinhount”.

Përqué fa ën voucaboulari ënt ‘oou 2021 ëd ‘na lenga ëd minoureunsi storica? Gianni ou rëspount a to semplichità “ou i ëst pensà é rivolt a si cou vinhount dopou d’ëd nou, a si ou i ont nhint la pousibilità ëd dëscoueuri o meuc ëd scoutà ‘sti soun, ma grasië a ‘stë trëscrisioun, ou peuvount estri ricostruì a to sufichent prechizioun”.

Lou parlà barménc”, “lou parlà a nosta moda”, la lenga secoular trëzmetùa ouralmeunt é que mai è i eu trouà post ënt lh’at ufisial, euncui è i eu trouà legitimità ënt ‘ëstou voucaboulari, ‘Na lenga ëd countë, chant, fatiguë ëd tui’ li dì, sempër dëscourua é rarameunt scrita su toc ëd papé o eunchis su ël rochë, euncui è vantët lou soun disiounari: l’ërveungi ëd lë lenguë maternë “ëd seullë genersioun cou sount vinuë su pensant que dëscoueuri la lenga materna ou fusët n’erour”. Ën voucaboulari ou countrastët l’ëbeundoun doou dialët, lou sens ëd solitudinë, ëd melancounìi, ëd vieui, sëlla perchesioun doou patois coumë eumpediment a la vita “mouderna” ëd li joueun valigeun. Ën voucaboulari cou butët nei su bieunc, a to ël souë parolë scritë su carta, l’eurgueui ëd ‘na lenga qu’è i ëst nhint morta, aou countrari, ‘na lenga que ënt lh’ultim quinz’an, è t’istaia rivalutaia, finha a vinì, ën cherti cas, razoun ëd vant.

Gianni ou serët la nostra chacherada soutoulineant coume «‘sto voucaboulari ou raprezentët nhint la definitìa counsacrasioun doou barménc: di fati seui counsapevoul que li letour più atent ou trouveriont ëd difet é meunqueunsë. Ma lou min oubitìou ou i erët ëd creà la bas për d’aoutri studi, anoutasioun é integrasioun. Për seun sit ou i ëst nhint lou pount d’arìv, ma la bas për d’aoutrë ërcherquë parei da dounà al neuvë generasioun ëd barménc ën cadër più coumplet ëd l’espresioun viva ëd li soun vieui”.