Nel 1871, quando già Frédéric Mistral stava lavorando a Lou tresor dóu Félibrige, quel capolavoro che raccoglie il dizionario enciclopedico della lingua e del sapere dei «diverses dialectes de la langue d’oc moderne» pubblicato tra il 1879 e il 1886, in cui è contenuto anche il lessico delle parlate del Delfinato, il Cavalier Luis François Des Ambrois de Névache29 (1807-1874) dedica tre pagine della sua Notice sur Bardonnèche, appendice a Notes et souvenirs inédits30, alla lingua della sua terra natia: «Patois de nos vallées». Il Des Ambrois commentando il lavoro sui dialetti italiani del Biondelli, pubblicato qualche anno prima, ritiene che il linguista «démontre la parenté qui existe entre ce patois et beaucoup de dialects de la haute Italie» e sostiene che il patois abbia «non moins de rapports avec le provençal, et plus encore avec les dialects parlés sur le versant français des Alpes du mont Thabor à Nice». L’illustre cittadino ulciense riporta poi trenta termini della parlata locale, non in ordine alfabetico:
Bot - garçon, fils [figlio, ragazzo]
Mandie - fille [ragazza]
Vassiou - bélier [ariete]
Bletoun - melèze [larice]
Vorze - saule [salice]
Ouragne - noisette [nocciola]
Amosse - fraise [fragola]
Vas - tombeau [tomba]
Garbine - sorte de panier à porter sur le dos [gerla]
Banate - sorte de panier à porter à dos de bête de somme [basto, bigoncia]
Barnage - pelle à feu [pala da forno]
Daigl - faux [falce]
Peui - lieu élevé [poggio]
Pouya - montée [salita]
Oche - entaille [intaglio]
Mountue - peut être [forse]
Seicoure - autrefois [anticamente]
Lodou - caillou [sasso]
Serre - hauteur, monticule [altura, monticciolo]
Lachè - il faut [bisogna]
Carignayre - l’amoureux d’une jeune fille [spasimante]
Tache - clou [chiodo]
Viamen - bientôt [presto]
Eycrinchà - écraser [schiacciare]
Fessou - pioche [zappa, piccone]
Snayde - fraction de territoire [quartiere, porzione di territorio]
Se alcuni dei termini elencati sono oggi di raro utilizzo, quali Barnage, Lodou e Fessou, o limitati nel territorio, come nel caso di Pouya31 e di Garbine32, altri non sono più riscontrabili nella parlata odierna, come Vas e Snayde, ma è possibile che il Des Ambrois li abbia rilevati solamente sui documenti cui allude e che tali termini già non fossero più in uso al suo tempo. In nota lo statista ulciense osserva:
"Vas Plusieurs anciens testamens portent cette disposition: «il veut être inhumé dans le vas ou tombeau de ses prédécesseurs».
Snayde Quand les territoires de Savoulx et de Sauze d’Oulx faisaient partie de la Commune d’Oulx, on disait la snayde de Savoulx, la snayde du Sauze. Ils sont désignés ainsi dans le cadastre de 1540, Selon Grotius, ce mot snayde est gothique."
Di una particolare locuzione, tuttora in uso a Thures, Lachè33 per dire “bisogna, è necessario”, il Des Ambrois annota:
"Cet expression est spéciale à la population de Thures, à l’extrémité de la vallèe contigue de Queyras. Seulement en Queyras on prononce la chàt. Ladoucette Hist, des hautes Alpes pag. 491. Or la tradition est que les habitans du Queyras et ceux de Thures ont la même origine; que ce sont des beregers d’une vallée qui ont établi dans l’autre les premières habitations."
commenta