‘LS STÒRIE Se ël nostou mountànhë ou poudeissoùn parlà que de storiou ou poudroun countà. Contou dël masquë e dij coùntrabandié, stòriou ‘d tchasòou e ‘d bërdjé, ma cò stòrië ‘d vitou gramou e ‘d gron travi, que an tout ël famìjë ou mancàvou mai : ‘d tchomp da sapà, ‘d ort da sëmnà ‘d fen da ardeùire, ‘d bestië da tchadlà ‘dsèila da bate per fare in pon nèir, nèir e dur, coume ël perë dl’àiva gront. Liounèrë da bate coun ij sërquioù per alà a prende ‘d fen e ‘d bosc que n’à mai proù, ‘d manhà da anlëvà, ‘d mort da soutrà, ma sempe avònti e ventàve tirà. Ma que belou festou! Nhin in soldi an sacòtchi Ma as balàve, es tchantàve E ou bastàve in armoni! E per alà a scola Socou e cartèlou ‘d bosc, in toc sout aou bras ma que divertimënt martchàse da pré e prense a scoupas. Ah, se ël nostou mountànhë ou poulèisou parlà, ma ‘d nouzàouti in djòrn sanc cou poudroùn countà? |
STORIE Se le nostre montagne potessero parlare quante storie potrebbero raccontare. Storie di masche e di contrabbandieri, storie di cacciatori e di pastori, ma anche storie di vite grame e di gran lavoro, che in tutte le famiglie non mancavano mai: campi da zappare, orti da seminare, fieno da raccogliere, bestie da accudire, segale da battere per fare un pane nero, nero e duro, come le pietre della Stura. Strade da battere con le racchette da neve per andare a prendere fieno e legna che non ce n’è mai abbastanza, bambini da allevare, morti da sotterrare, ma sempre avanti si doveva tirare. Ma che belle feste, non un soldo in tasca, ma si ballava, si cantava e bastava una fisarmonica! E per andare a scuola zoccoli e cartelle di legno e un pezzo (di legno) sotto il braccio ma che divertimento corrersi dietro e prendersi a scapaccioni. Ah, se le nostre montagne potessero parlare, ma di noi un giorno cosa potrebbero raccontare? |
commenta