Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Las Barícolas d'òr - Giorgio Bassani

Las Barícolas d'òr - 1/18

Las Barícolas d'òr - 1/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan Chars lectors de Nòvas d’Occitània, da aqueste numre la rubrica Chaminar e Pensar vos propausa un nòu racònt. Avem chausit enfin “Las barícolas d’òr” de l’escriveire ferrarés Giorgio Bassani. Avem decò chausit ...
Las Barícolas d'òr - 2/18

Las Barícolas d'òr - 2/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan 2 Lhi pas ren de mai de l’onèsta pretencion de gardar separat dins sa vita çò qu’es públic da çò qu’es privat que avisque l’interès indiscret des pichòtas societats da ben. Çò que arribava a At...
Las Barícolas d'òr  3/18

Las Barícolas d'òr  3/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan 3 Un gèst, una grimassa bastavon. Bastava bèla dir que Fadigati era “parelh”, que era un “d’aquilhi”. Mas de bòts, coma arriba quora un parla d’arguments indecorós, e de l’inversion sexuala especialamen...
Las Barícolas d'òr  4/18

Las Barícolas d'òr  4/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan 4 Ental ’36, o ben vint-e-dui ans fa, lo tren local Ferrara-Bologna, en partença tuchi lhi matins da Ferrara qualque minuta derant de sèt oras, percorria lhi quaranta e cinc quilomètres de la linha en ren menc de un’ora e vint minutas. Quora las cau...
Las Barícolas d'òr 5/18

Las Barícolas d'òr 5/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan 5 Per qualque temp contuniet a restar enclaus per tot lo viatge ental vagon de seconda classa. A torn, en profitant des fermadas que lo tren fasia a San Giorgio di Piano o a San Pietro in Casale, qualqu’un de nòstre grop sautava a tèrra abo l’encharja d&r...
Las Barícolas d'òr 6/18

Las Barícolas d'òr 6/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan S’era butat en tèsta de prene la libra docença – diset –: per aqueste motiu, “ren per d’autre”, venia a Bologna dui bòts a la setmana. Mas aüra que avia trobat de companhs de viatge, se desplaçar dui bòts a la setmana lhi ...
Las Barícolas d'òr 7/18

Las Barícolas d'òr 7/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan S’acontentava de ren, en fons, o almenc pareissia coma aquò. Mai que restar aquí, dins nòstre compartiment de tèrça classa, abo l’aire dal vielh que s’eschauda en silenci derant un bèl fuec, pretendia pas d’autre. A Bologna...
Las Barícolas d'òr 8/18

Las Barícolas d'òr 8/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan cap. 8 Decò aquel istat anérem en vacança a Riccione, sus la vesina còsta adriàtica. Tuchi lhi ans se passava la mesma causa. Mon paire, après aver temptat en van de nos menar en montanha, sus las Dolomits, enti luecs ente avia fach la guè...
Las Barícolas d'òr 9/18

Las Barícolas d'òr 9/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan cap. 9 Baiset la man de ma maire. “ Conoissetz l’avocat Lavezzoli, pas ver?” diset d’abòrd mon paire, a auta vòutz. Fadigati auguet un moment d’esitacion. Agachet mon paire, en fasent senh de sì abo la tèsta; puei, sus ...
Las Barícolas d'òr 10/18

Las Barícolas d'òr 10/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan cap. 10 Súbit après minjat tornero da solet sus la plaja. M’assetero dessot la tenda. La mar era já vengua blòi escur. Aquel jorn, pasmenc, en començant da gaires mètres da la riba fins a l’asuelh, las cimas de chasque onda auç...
Las Barícolas d'òr 11/18

Las Barícolas d'òr 11/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan cap. 11 L’endeman matin, m’o chal adméter, foguero temptat per qualque moment d’anar a Rimini abo Deliliers. Çò que pus m’atirava era la corsa en veitura al lòng de la via litorànea. Mas puei? – comencero a dir-me esquasi ...
Las Barícolas d'òr 12/18

Las Barícolas d'òr 12/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan cap. 12 Coma sovent arriba sus la mar Adriàtica, ai premiers de setembre la sason tot d’un crep viret. Plovet masque un jorn, lo 31 d’avost. Mas lo bèl temp de l’endeman enganet pas degun. La mar era inquieta e vèrda, d’un vèrd vegetal;...
Las Barícolas d'òr 13/18

Las Barícolas d'òr 13/18

LAS BARÍCOLAS D’ÒR de Giorgio Bassani
"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante.
occitan cap. 13 Da Riccione partérem lo 10 d’otobre, un sande après-metzjorn. Vèrs la meitat dal mes precedent lo baromètre s’era plantat da lòng sal bèl. D’aquí en anant s’eron succeduas de jornaas esclentas, abo de c&egr...