Portal d’Occitània    Musica e canti d'occitània

invia mail   print document in pdf format

Se chanta - della corale Balaguèra

Se chanta - de la corala gascogna Balaguèra

Se chanta - della corale Balaguèra
italiano Potete ascoltare la magnifica interpretazione di Se chanta, da loro chiamata "Aqueras montanhas"

"Balaguèra: forte vento del Sud: al fig. confusione, turbamento interiore" (Dict. Le Robert)
"Balaguèra non muore mai di sete"

"...(...) sono andato a fare un giro alla chiesa e sono contento di esserci stato. Si cantava una grande messa, son dei containi che la cantano, e la cantano in modo perfetto. Dico perfettamente con tutta la forza e tutto il signifiato dell'espressione. Mai nei cori delle nostre cattedrali le voci sono state piú equilibrate, con un accordo cosí perfetto, con una melodia piú religiosa e piú emozionante".
(F. Boudon de Saint Amans, Fragmets d'un voyage sentimental et pittoresque dans les Pyrénées)

"...(...) Già tutta la famiglia si era riunita nella piú grande e piú bella sala della casa;(...) ci siammo messi a tavola; all'inizio siamo rimasti in silenzio, tutti eravamo affamati ma, poco a poco, le lingue si sono sciolte. Finita la cena, abbiamo cantato in coro. Era una composizione del poeta della valle, il fine Despourrins; l'aria che non manca di melodia, cantata in parti, era come un piccolo concerto molto gradevole. Dopo il canto son venute le danze."
(A.G. Houbigant, Journal d'un voyage de Paris aux Eaux-Bonnes, 1841

occitan BALAGUÈRA, LA CORALA GASCONA, EN VAL PÒ PER "VÒUS DE NATAL"
Poletz escotar en linha sus Nòvas la magnífica Interpretacion de Se chanta, da lor sonaa "Aqueras montanhas", lhi escotar dal viu lo 28/29 a Criçòl e a Païsana e far festa abo lor a Ostana lo 30 decembre.

"Balaguèra: ventòrla deu sud: au fig. troble, auratge interior" (Dict. S. Palay)
"Balaguèra no's mort jamei de sequèra" (arreproèr popular Dict. V. Lespy)

"...(...) que m'en vau dar un torn tà la gleisa e que m'arregaudeishi d'ac aver bèit. Qu'ei ua missa de haut dia on s'i canta, que son paisans los qui cantan e que cantan hèra plan. Que disi hèra plan dab tot lo pes e tot lo sens de l'expression. Jamei en los còrs de las nostas catedralas las votz non son ni mei justas, ni mei escadudas, dab un acòrd mei sostiengut, dab ua melodia mei religiosa e mei esmaventa"
(F. Boudon de Saint Amans, Fragmets d'un voyage sentimental et pittoresque dans les Pyrénées)

"...(...) Tota la familha que s'èra dejá aplegada dens la sala mai grana e mei beròja de l'ostau; (...) que s'èram ataulats; que demorèm carats prumèr, tots qu'èram abamiats mes, chic a chic las lengas qu'es desliguèn. Lo disnar acabat, que cantèm en còr. Qu'èra ua composicion deu poèta de la vath, lo charmant Desporrin; l'aire qui non manca pas de melodia, cantat dab hauta e baisha, qu'èra com un petit concertò de bon escotar. Arron de cantar, que dancèn."
(A.G. Houbigant, Journal d'un voyage de Paris aux Eaux-Bonnes, 1841)