Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2018

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.183 Decembre 2018

I racconti della Lepre di Joan Ganhaire.
Analisi e traduzione de "Lo darrier cebier"

Lhi còntes de la Leure de Joan Ganhaire.
Anàlisi e traduccion de Lo darrier cebier

di Lorenza Brasile.
Tesi di laurea scaricabile a fondo pagina

I racconti della Lepre di Joan Ganhaire. Analisi e traduzione de "Lo darrier cebier"
italiano

Durante la primavera 2017 la professoressa Monica Longobardi inseriva nel suo corso di Filologia Romanza un convegno dedicato alla letteratura contemporanea in lingua occitana. Era il mio secondo anno di studi a Ferrara e in quei giorni non immaginavo che ne avrei fatto il mio lavoro di tesi triennale; eppure avrei potuto sospettare che il mio interesse per le parole vive di quella lingua longeva non si sarebbe arrestato lì.

Esattamente un anno dopo, infatti, scoprivo Çò-ditz la Pès-Nuts (Così dice la Piedi-Nudi) di Joan Ganhaire (1941-) e stabilivo che quelle parole le avrei viste proprio da vicino, come solo si può fare quando si traduce. L’opera racchiudeva qualche frammento del meraviglioso universo dei racconti popolari, totem di culture locali recondite, quasi ignote al di fuori dei loro territori. Un mondo che forse proprio per questo sposa meglio di qualsiasi altra materia la causa di una lingua minoritaria come l’occitano; e che in tal modo ha affascinato una studentessa di Lettere con la passione per le lingue, cresciuta in una campagna densa di aneddoti che le rendeva in qualche modo familiare il panorama di quei racconti limosini.

Il lavoro di tesi si è aperto, quindi, tratteggiando figura e opere dello scrittore, variamente attivo nel promuovere l’uso della lingua occitana. Nella sua produzione, ed in special modo in Çò-ditz la Pès-Nuts, l’autore mostra di collocarsi in linea con la valorizzazione della cultura pagana e animista comune anche ad altri scrittori e poeti dell’area limosina.

Nello specifico di quest’opera, della quale ho avuto modo di analizzare il sapiente intreccio, Ganhaire ha raccolto cinque favole nere del suo Périgord vert: tratte da vicende realmente accadute, si legano a tradizioni e credenze locali acquisendo così un’aura di misticismo. Le cinque storie toccano la condanna sociale e personale della licantropia (Lo conte dau sartre e dau lop), il mistero di gravidanze senza padre e con il dubbio perfino della madre (Lo Pestor e lo Nenet), la mistica ambiguità di uno stufato di lepre (Lo darrier cebier), la macabra scomparsa di una nonna ad opera dei suoi nipoti (La Mamet despareguda), il dramma dell’incesto e di una madre suicida (L’encrosat viu).

Tutto attorno ai racconti, narrati dalla Lepre Piedi-Nudi, si srotolano le vicende del personaggio principale, un uomo tacciato di qualcosa di sinistro, che conduce un’esistenza solitaria e ignora i motivi di questa maledizione. Sarà proprio la Lepre a condurlo passo dopo passo alla risoluzione del mistero sulla sua identità, disseminando la sua narrazione di indizi significativi. L’opera si contraddistingue pertanto per essere un viaggio interiore dalle sfumature fantastiche, ma anche giallistiche. La brillante penna di Joan Ganhaire attraversa humour nero e macabro, nel tracciare il suo peculiare sentiero verso l’affermazione delle potenzialità della lingua occitana.

È proprio per mettere in luce le qualità di quest’ultima che una parte della tesi è dedicata alla traduzione di uno dei racconti dell’opera, Lo darrier cebier (L’ultimo stufato), e al confronto tra occitano e francese. La storia ci porta tra gli odori e i sapori invitanti della cucina di una signora di nome Gianna. Instancabile cuoca di un delizioso stufato di lepre, riesce a prepararne un ultimo proprio mentre sta morendo di infarto. La venerazione che circonda sempre i suoi stufati ora incontra il lutto, enfatizzando i parallelismi tra sacro e profano: il pasto, lenta comunion, si fa simile all’Ultima Cena, e la straordinaria pietanza si presta più che mai ai rimandi al Santo Graal medievale.

La variante limosina dell’occitano utilizzata da Ganhaire rivela tutta la sua vitalità nella produzione dell’autore, ed in quest’opera nello specifico si mostra al lettore come vero veicolo di cultura; un veicolo che ne è anche, naturalmente, parte essenziale e imprescindibile, e che in quanto tale va tutelato dal suo graduale scivolamento in disuso. Questo l’intento, fin finala, anche di un modesto lavoro come la presente tesi triennale.

Il mio sentito e dovuto ringraziamento va ad Ines Cavalcanti per aver permesso la pubblicazione del mio lavoro su una piattaforma tanto importante come quella della Chambra d’òc, e nuovamente alla professoressa Longobardi per averla proposta, nonché allo scrittore Joan Ganhaire stesso per le cortesi precisazioni in merito all’opera.

occitan

Dins la prima dal 2017 la professora Monica Longobardi inseria dins son cors de Filologia Romana un convenh dedicat a la literatura contemporànea en lenga occitana. Era mon second an d’estudis a Ferrara e dins aquilhi jorns imaginavo pas que n’auriu fach mon trabalh de tèsi triennala; e pura auriu degut suspectar que mon interès per lhi mots vius d’aquela lenga viva despuei lòngtemp se seria pas arrestat aquí.

Exactament un an après, de fach, descurbiu Çò-ditz la Pès-Nuts de Joan Ganhaire (1941-) e establiu que aquilhi mots lhi auriu vist pus da da pè, coma un pòl far masque quora un revira. L’òbra contenia qualque fragment dal meravilhós univèrs di còntes populars, totem de culturas localas estremaas, esquasi desconoisuas al defòra de lors territòris. Un mond que benlèu pròpi pr’aquò maria mielh de qual se sie autra matèria la causa d’una lenga minoritària coma l’occitan; e que coma aquò a encharmat un’estudianta de Letras abo la passion per las lengas, creissua dins una campanha borraa d’anècdots que d’un qualque biais lhi rendia familiar lo panorama d’aquilhi còntes limosins.

Lo trabalh de tèsi s’es dubèrt, donc, en descrivent la figura e las òbras de l’escriveire, variament actiu ental promòure l’usatge de la lenga occitana. Dins sa produccion, e sustot dins Çò-ditz la Pès-Nuts, l’autor mostra de se téner en linha abo la valorizacion de la cultura pagana e animista comuna decò a d’autri escriveires e poètas de l’airal limosin.

Dins aquesta òbra, dont ai polgut analizar l’intriga sabenta, Ganhare a culhit cinc còntes nègres de son Périgord vert: tiraas da de fachs realament avenguts, se lion a de tradicions e de creienças localas en prenent coma aquò un aura de misticisme. Las cinc estòrias tochon la condamna sociala e personala de la licantropia (Lo conte dau sartre e dau lop), lo mistèri de grossessas sensa paire (Lo Pestor e lo Nenet), la mística ambiguïtat d’una dòba de leure (Lo darrier cebier), la màcabra disparicion d’una ieia da part de si nebots (La Mamet despareguda), lo drama de incest e d’una maire suicida (L’encrosat viu).

Tot a l’entorn di racònts, narrats da la Leure Pès-Nuts, se debanon las estòrias dal personatge principal, un òme acusat de qualquaren de sinistre, que mena a un’existença solitària e ignòra lhi motius d’aquela maledicion. Serè pròpi la Leure (Lebre en occitan limosin) a lo menar, un pas après l’autre, a la resolucion dal mistèri sus son identitat, en semenant sa narracion d’indicis significatius. L’òbra se destria, pr’aquò, per èsser un viatge interior da las nuanças fantàsticas, mas decò de genre nègre. La brilhanta pluma de Joan Ganhaire atravèrsa d’humour nègre e macabre, en traçant son chamin peculiar vèrs l’afermacion d’las potencialitats de la lenga occitana.

Es justament per butar en lutz las qualitats d’aquesta lenga que una part de la tèsi es dedicaa a la revirada d’un di còntes de l’òbra, Lo darrier cebier (lo darrier estofat), e al confront entre l’occitan e lo francés. L’estòria nos mena ai lhi odors e las sabors invitantas de la cusina d’una senhora de nom Gianna. Cusiniera infatigabla d’una deliciosa dòba de leure (cebier), arriba a ne’n preparar una darriera just mentre qu’es a murir d’infart. La veneracion qu’entorna sempre si estofats aüra encòntra lo dòl, en enfatizant lhi parallelismes entre lo sacre e lo profan: lo past, lenta comunion, se fai semblambe a La Darriera Cina, e l’extraordinària pitança se prèsta pus que jamai ai remands al Sanct Graal medieval.

La varianta lemosina de l’occitan adobraa da Ganhaire revèla tota sa vitalitat dins la produccion de l’autor e dins aquesta òbra en articular se mostra al lector coma una un ver veïcul de cultura; un veïcul que, naturalament, n’es decò un part essenciala e imprescindibla e que coma tala vai tutelat da son gradual esquilhament vèrs la desuetuda. Aquela es l’intencion, fin finala, bèla dins un trabalh modèst coma la presenta tèsi triennala.

Mon sentut e degut rengraciament vai a Ines Cavalcanti per aver permés la publicacion de mon trabalh sus una plataforma tant importanta coma aquela de la Chambra d’òc e mai a la professora Longobardi per l’aver propausaa, parelh coma al mesme l’escriveire Joan Ganhaire per las cortesas precisacions respèct a l’òbra.


Condividi