Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2013

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.129 Novembre 2013

LOU REIREMERQUE – Dizionarietto italiano-occitano di termini astratti, rari o desueti

LOU REIREMERQUE – Dizionarietto italiano-occitano di termini astratti, rari o desueti

pubblicazione di Diego Anghilante per le edizioni Primalpe

LOU REIREMERQUE – Dizionarietto italiano-occitano di termini astratti, rari o desueti
italiano

È questa una piccola pubblicazione di Diego Anghilante per le edizioni Primalpe, aprile 2013, pp. 102.

Un dizionarietto ma molto prezioso, visto che la nostra lingua occitana alpina, pur ancora di uso comune tra la gente delle valli rischia di dimenticare e perdere molte parole ed espressioni che nel passato erano di uso comune e oggi sono sempre meno utilizzate. Una ricchezza lessicale che rischiamo di perdere a causa della contaminazione dall’italiano o per l’uso di espressioni più generaliste, meno specifiche e precise.

È`positivo il fatto che oggi siano presenti sul nostro territorio vari dizionari locali, etnotesti, opere letterarie, raccolte di testimonianze, ecc. ed è da queste fonti che Diego ha tratto il contenuto del dizionarietto. Nello specifico:

b. Giovanni Bernard, Lou saber – dizionario enciclopedico dell’occitano di Blins, ed. Ousitanio Vivo, Venasca, 1996

e. P.A. Bruna Rosso, Piccolo dizionario del dialetto occitano di Elva, ed. Valados Usitanos, Cuneo, 1980

g. Teofilo G. Pons – Arturo Genre, Dizionario del dialetto occitano della Val Germanasca, ed,. dell’Orso, Alessandria, 1997

fr. Glossario delle poesie occitane di Boudrie. In: Antonio Bodrero (Barbo Toni Boudrie), Opera poetica occitana, ed. Bompiani, Milano, 2011, pp. 913-1027

fv. Fonti varie: altri dizionari locali, opere letterarie nelle parlate occitane locali, articoli su riviste di cultura occitana, voci registrate personalmente dal curatore.

Riportiamo alcuni esempi che meglio fanno comprendere il lavoro, precisando che in “Lou reiremerque” è utilizzato (diversamente da questo piccolo articolo) il sistema grafico Escolo dóu Po:

avido, agg. arapià, rabaste, raquin b. aramasì e. abrazamà e. fr. glout, lapalù g. ëncharmà r.

ficcanaso, n.m. funaseaire b. funaire, furet, sabourier, tirocul e. funet e. g. tuchinh g. salabec r. (che rovista dove non dovrebbe) nastaire b.

(fare il) ficcanaso, v. nasiar e. funëtiâ g.

perdere, v. (-l’autocontrollo) arquetar (-tempo in giro) tarabasquiar e. douroulear, rouastresear b. gazanhar, bembliniar fv. (-acqua) raiar b. (-si) desbouchà-se e.

Sarebbe sicuramente opportuno (ed è innanzitutto per me che lo dico) fare maggiore attenzione quando si parla e si scrive per utilizzare dei termini più appropriati e specifici, e perchè no, consultare costantemente “Lou reiremerque”.


http://www.primalpe.it/autori/page123/page123.html

occitan

Es aquesta una pichòta publicacion de Diego Anghilante per las edicions Primalpe, abril 2013, pp. 102.

Pichòt diccionari, mas preciós, perque nòstra lenga occitana alpina, ben que sie encara comuna e redi parlaa da bòna part de la populacion arziga d’eissublar e de pèrder un baron de paraulas e d’expressions que dins lo passat eron costumieras e encuei, ben que encara presentas aicí e ailai dins las valadas, venon de mai en mai trascuraas. Una richessa que risquem de pèrder. La contaminacion da l’italian pòrta e adobrar de paraulas e d’expressions empremiaas, ren genicas o mai generalas.

Aürosament al jorn d’encuei son já presents dins nostras valadas pas mal de diccionaris, d’escrichs etnogràfics, de creacions literàrias, de testimonianças, e es d’aquí que Diego a salhit las paraulas que a culhit ent’aquesta publicacion. En particular:

b. Giovanni Bernard, Lou saber – dizionario enciclopedico dell’occitano di Blins, ed. Ousitanio Vivo, Venasca, 1996

e. P.A. Bruna Rosso, Piccolo dizionario del dialetto occitano di Elva, ed. Valados Usitanos, Cuneo, 1980

g. Teofilo G. Pons – Arturo Genre, Dizionario del dialetto occitano della Val Germanasca, ed,. dell’Orso, Alessandria, 1997

fr. Glossario delle poesie occitane di Boudrie. In: Antonio Bodrero (Barbo Toni Boudrie), Opera poetica occitana, ed. Bompiani, Milano, 2011, pp. 913-1027

fv. Fonti varie: d’autres diccionaris locals, òbras literàrias dins las parladas occitans de las valadas, articles sus jornals de cultura occitana, expressions registraas personalment dal curator.

Qualque exemple val mai que tanti descors en precisant que sus “Lou reiremerque” ven utilizat (a diferença d’aqueste pichòt article) lo sistema gràfic Escolo dóu Po:

avido, agg. arapià, rabaste, raquin b. aramasì e. abrazamà e. fr. glout, lapalù g. ëncharmà r.

ficcanaso, n.m. funaseaire b. funaire, furet, sabourier, tirocul e. funet e. g. tuchinh g. salabec r. (che rovista dove non dovrebbe) nastaire b.

(fare il) ficcanaso, v. nasiar e. funëtiâ g.

perdere, v. (-l’autocontrollo) arquetar (-tempo in giro) tarabasquiar e. douroulear, rouastresear b. gazanhar, bembliniar fv. (-acqua) raiar b. (-si) desbouchà-se e.

Benlèu valeria la pena (o diu derant tot a iu), quora ën parla e sobretot quora ën escriu, de far a ment a las paraulas utilizaas e magara d’aver a portaa de man “Lou reiremerque”.


http://www.primalpe.it/autori/page123/page123.html


Condividi