Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2014

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.134 Abril 2014

Êsse soun mèitre: Antologia critica di scritti occitani dell’Alta Valle di Susa di Renato Sibille

Êsse soun mèitre: antologia crítica d’escrichs occitans de l’auta Val Dueira

Edizioni Chambra d'Òc

Êsse soun mèitre: Antologia critica di scritti occitani dell’Alta Valle di Susa di Renato Sibille
italiano

Presentazione sabato 10 maggio, ore 14 al Salone del Libro nello spazio Arena Piemonte

L'Antologia critica di scritti occitani dell'Alta Valle di Susa, Ésse soun mèitre curata da Renato Sibille, riunisce in un corpus organico la produzione letteraria in lingua occitana edita e inedita dell'Alta Valle di Susa.

Se rari sono i testi in lingua occitana in Alta Valle Susa precedenti il XIX secolo, proprio per questo essi sono assai preziosi per la storia della lingua occitana in questo lembo di terra che fu parte del Delfinato e ci tramandano memorie, usi e costumi della vita comunitaria delle genti altovalsusine.

Dopo i secoli di dominazione della lingua francese e agli albori di quello appena trascorso in cui si è imposta la lingua italiana, il Romanticismo e la Renaissença trovano anche a Chiomonte e a Oulx i loro cantori che decidono, utilizzando la propria lingua madre, di farsi "fabbri del parlar materno, ch'alla lor terra ancor fanno onor col loro dir novo e bello", seguendo le orme di quel Arnaut Daniel "que plor e vau cantan" immortalato da Dante nel XXVI canto del Purgatorio.

A fine Novecento si assiste a un fiorire di letteratura in lingua occitana in ogni paese dell'Alta Valle di Susa. Alcuni testimoni della cultura tradizionale, poeti, studiosi, filologi, etnoricercatori, storici o semplici contadini, sentono l'esigenza di lasciare memorie, di raccontare e di cantare un mondo che vedono minacciato da nuovi usi e costumi, come vedono minacciata la loro lingua madre, sempre più relegata a parlata minore, in un tempo che attinge a suoni estranei a quelli generati dalla propria terra per esprimere un modello di vita aliena, altra rispetto alle legittime aspirazioni dla jen d'isì.

Il lavoro di instancabili "fabbri" ha forgiato i ferri, lou mëbble con i quali, oggi, nuovi apprendisti modellano opere che "alla lor terra ancor fanno onor". Non si tratta solo di versi struggenti e nostalgici del poeta "que plora e va cantan", ma anche di ritratto di una comunità orgogliosa della propria storia o di critica politica e sociale e di prospettiva per un futuro migliore che non può prescindere dalle proprie radici e dalla lotta per il rispetto di una terra, quella Valsusina, considerata territorio di conquista e rapina da avvoltoi che su altre rocce costruiscono il nido.

Gli scrittori occitani altovalsusini, portatori dell'orgoglio delle loro Comunità, vogliono «ésse soun mèitre jou per jou, pèinâ sur sa terre, ou grand'er, sons ron doughèire a ningun, e sons ron noun plu d'mandâ» (essere padroni di se stessi giorno per giorno, penare sulla propria terra, all'aria aperta, senza nulla dovere a nessuno e senza avere nulla da domandare) e «se rfâ sur la coutuma d' soun père-gran, s'méifiâ dou chemin d'fer e dla grand'vìe...» (rifarsi alle tradizioni del proprio nonno, diffidare della ferrovia e della strada maestra…) come, agli inizi del Novecento, Ernesto Odiard Des Ambrois di Oulx canta nella sua Si 'n poughessan rnèisse (Se potessimo rinascere).

Dopo i documenti in lingua occitana dei secoli XVI e XVII, Sibille analizza i versi dei poeti che, tra Ottocento e inizio Novecento, hanno prediletto la lingua materna per cantare la loro terra, primi fra tutti, il chiomontino Jean Baptiste Jayme e gli ulciensi Auguste Allois e Ernesto Odiard Des Ambrois. Un'ampia e accurata selezione degli scritti di autori contemporanei ci apre lo sguardo sul paesaggio linguistico e culturale altovalsusino dell'ultimo cinquantennio con gli scritti degli exillesi Genesio De la Coste, Luigino Bernard e Virgilio Fontan ne Il Bannie di Exilles e dei chiomontini Valerio Coletto, Tiziano Strano e Daniele Ponsero del gruppo della Rafanhaudo. Ampia la sezione dedicata alla poesia con Francesco Maria Gros, nativo di Sauze d'Oulx e parroco di Chiomonte, la salbertrandese Clelia Baccon, le bardonecchiesi Augusta Gleise, Graziella Vachet e Simona Heoud, gli exillesi Armando Cibonfa, Pierina Deyme e Luigi Camillo e Fulvio Norse. Numerosi i racconti ad opera di abili forgiatori della lingua materna quali Angelo Masset di Rochemolles, Oreste Rey di Salbertrand, Angelo Curt, Luigi Onorato Brun e Ida Gay di Cesana, Duccio Eydallin di Sauze d'Oulx e Serafina Perron Cabus di San Marco di Oulx.

Tra i tanti preziosi scritti, sono presenti testi di autori minori e di scrittori anonimi e traduzioni dall'italiano a cura di Giovanna Jayme, Augusta Gleise e Clelia Baccon e accenni ai lavori di toponomastica sul territorio ad opera di Marziano di Maio, Roberto Cibonfa e di altri ricercatori come lo stesso Sibille, oltre ai grandi sforzi dei citati Angelo Masset, Duccio Eydallin, Augusta Gleise e Clelia Baccon e di Piero Perron di Jouvenceaux e Daniele Gally di Sauze d'Oulx per la compilazione delle grammatiche e dei dizionari.

Non mancano accenni a eclettici forestieri che hanno scritto versi in lingua occitana, quale Riccardo Garavelli, e alle nuove generazioni di giovanissimi scrittori che hanno scelto la lingua occitana per esprimere, in saggi e poesie, i loro pensieri e i loro sentimenti come il chiomontino Alessandro Strano, i salbertrandesi Valeria Longo e Luca Perron e il gruppo di attori-ricercatori del Laboratorio Permanente di Ricerca Teatrale dell'Associazione ArTeMuDa.

L'antologia, edita da Chambra d'Oc, è realizzata all'interno del progetto, promosso dalla Provincia di Torino, finanziato dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell'ambito dei programmi degli interventi previsti dalla Legge 15 dicembre 1999, n. 482 "Norme per la tutela delle minoranze linguistiche storiche d'Italia", con il coordinamento dall'Assessorato alla Cultura della Regione Piemonte.

Il libro verrà presentato alla Fiera del Libro, sabato 10 maggio alle ore 14 nello spazio “Arena Piemonte”.

occitan

Presentacion sande 10 de mai, a 14 oras al Salon dal Libre dins l’espaci Arena Piemonte

L’Antologia crítica d’escrichs occitans de l’auta Val Dueira, Ésse soun mèitre, curaa da Renato Sibille, rechampa un corpus orgànic la produccion literària en lenga occitana édita e inédita de l’auta Val Dueira.

Se son raires lhi tèxts en lenga occitana en Auta Val Dueira precedents al sècle XIX, justament pr’aquò son tan preciós per l’istòria de la lenga occitana en aqueste tòc de tèrra que foguet part dal Delfinat e nos tramandon de memòria e costumas de la vita comunitària de la gent de l’auta Val Dueira.

Après de sècles de dominacion de la lenga francesa e las albors dal sècle passat, ente s’es empausaa la lenga italiana, lo romanticisme e la renaissença tròbon a Chaumont e a Ols lors chantors que decidon, en adobrant lor lenga maire, de se far “fabbri del parlar materno, ch'alla lor terra ancor fanno onor col loro dir novo e bello”, en seguent las peaas d’aquel Arnaud Daniel “que plor e vau cantan” immortalat da Dante dins lo XXVI chant dal Purgatòri.

A la fin dal ‘900 assistem a un florir de literatura en lenga occitana en chasque país de l’auta Val Dueira. D’uns testimònis de la cultura tradicionala, poètas, filòlogs, etnorecerchaires, istorians o de simples païsans, senton lo besonh de laissar de memòrias, de contiar e de chantar un mond que veon menaçat da de nòvas costumas, coma veon menaçaa lor lenga maire, totjorn mai relelegaa a parlar minor, dins un temp que pren de sòns estrangiers an aquilhi de sa tèrra per exprímer un modèl de vita aliena, autra respèct a las legítimas aspiracions “dla jen d'isì”.

Lo trabalh de “faures” infatigables a forjat lhi fèrres, lou mëbble embe lhi quals, encuei, de novèls aprendís modèlon d’òbras que “a lor tèrra fan encara onor”. Se tracta pas masque de vèrs estraçants e estantós dal poèta “que plora e vai cantant”, mas tanben lo retrach d’una comunitat orgulhosa de son istòria, o d’una crítica política e sociala e de prospectiva per un avenir melhor que pòl pas laissar de caire sas raïtz e la luta per lo respèct d’una tèrra, aquela de la Val Dueira, consideraa un territòri de conquista e de rapina da de voltors que sus d’autras ròchas bastisson lor ni.

Lhi escriveires occitans de l’auta Val Dueira, portaires de l’orguelh de lors comunitats, vòlon èsser

«ésse soun mèitre jou per jou, pèinâ sur sa terre, ou grand'er, sons ron doughèire a ningun, e sons ron noun plu d'mandâ» e «se rfâ sur la coutuma d' soun père-gran, s'méifiâ dou chemin d'fer e dla grand'vìe...», coma, al començament dal ‘900, Ernesto Oliard Des Ambrois d’Ols chanta Si 'n poughessan rnèisse.

Après lhi documents en lenga occitana di sècles XVI e XVII, Sibille analisa lhi vèrs di poètas que, entre lo ‘800 e lo començament dal ‘900, an preferit ls lenga mairala per chantar lor tèrra, premiers entre tuchi lo chaumontin Jan Baptiste Jayme e lhi olsins Auguste Allois e Ernesto oliard Des Ambrois. Un’ampla e soanhosa seleccion di escrichs d’autors contemporànes nos duèrb l’esgard sus lo païsatge linguístic e cultural de l’auta Val Dueira di darriers 50 ans embe lhi escrichs de Genesio De la Coste, Luigino Bernard e Virgilio Fontan d’Ensilha dins Il Bannie di Exilles e Valerio Coletto, Tiziano Strano e Daniele Ponsero de Chaumont dal grop La Rafanhaudo. Ampla la seleccion dedicaa a la poesia embe Francesco Maria Gros, natiu de Sauze d’Ols e preire de Chaumont, Clelia Baccon de Salbertrand, Augusta Gleise, Graziella Vachet e Simona Heoud de Bardonescha, Armando Cibonfa, Pierina Deyme e Luigi Camillo e Fulvio Norse d’Ensilha. Nombrós lhi racònts a òbra d’ables forjaires de la lenga mairala coma Angelo Masset di Rochemolles, Oreste Rey de Salbertrand, Angelo Curt, Luigi Onorato Brun e Ida Gay de Cesana, Duccio Eydallin de Sauze d'Ols e Serafina Perron Cabus de Sant Marc d’Ols.

Entre lhi tanti e preciós escrichs son presents de tèxts d’autors minors e d’escriveires anònims e de traduccion da l’italian a cura de Giovanna Jayme, Augusta Gleise e Clelia Baccon e d’esbòç ai trabalhs de toponomàstica sal territòri a òbra de Marziano di Maio, Roberto Cibonfa e d’autri recerchaires coma lo mesme Sibille, en mai di gròs esfòrç di já citats Angelo Masset, Duccio Eydallin, Augusta Gleise e Clelia Baccon e de Piero Perron de Jouvençau e Daniele Gally de Sauze d’Ols per la compilacion des gramàticas e di diccionaris.

Mancon pas d’esbòç a d’ecléctics forestiers qu’an escrich de vèrs en lenga occitana, coma Riccardo Garavelli, e a las nvas generacions de joves escriveires qu’an chausit la lenga occitana per exprímer, dins d’ensags e de poesias, lors pensiers e lors sentiments coma Alessandro Strano de Chaumont, Valeria Longo e Luca Perron de Salbertrand e lo grop d’actors-recerchaires dal Laboratorio Permanente di Ricerca Teatrale de l'Associacion ArTeMuDa.

L’antologia, editaa da la Chambra d’``oc, es realizaa en dedins dal projèct, promogut da la Província de Turin, finançat da la Presidença dal Conselh di Ministres dins lo quadre di programas de lhi intervents prevists da la lei dal 15 de desembre 1999 n. 482 “Nòrmas a tutèla de las minorsnças linguísticas istòricas d’Itàlia”, embe lo coordinament de l’Assessorat a la Cultura de la Region Piemont.

Lo libre venerè presentat a la Fièra dal Libre de Turin, sande 10 de mai a 14 oras dins l’espaci “Arena Piemonte”.




Condividi