Nòvas d'Occitània    Nòvas d'Occitània 2015

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.147 Avost 2015

L’abbeveratoio

L’abeurador

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

L’abbeveratoio
italiano

Un mito greco narra che due dèi, travestiti da uomini, si presentano nella casa di Filemone e Bauci chiedendo di cenare. I vecchietti trattano bene i loro ospiti, pur non avendoli riconosciuti, e come ricompensa gli dei fanno sì che il loro calice di vino non si svuoti mai. È tramite questo segno che la coppia riconosce che gli ospiti sono dèi. La presenza divina, in altre parole, si riconosce dal fatto che rende piene le cose, che fa “traboccare il calice” (Sal 23,5). E Quando Varujan guarda l’abbeveratoio vede “la vasca di nuovo piena... / delle lacrime delle stelle”.

Siobhan Nash-Marshall

Il pomeriggio, vicino al villaggio,

mormora la vasca sotto il salice maestoso.

La fonte lo riempie con il suo canto cristallini,

la stella con le sue lacrime cristalline.

Nel mistero dell’ombra

diresti che sia un limpido battistero

dove la luna crescente riceve soavemente il battesimo

come un bambino appena nato.

Esausta, la mandria di buoi

si dirige là dal sentiero sassoso

dove scorre, disperdendosi, l’acqua spensierata

sotto i prati luccicanti.

Ora i fianchi contro i fianchi,

e le groppe l’una contro l’altra si scontrano;

all’improvviso una furia di corna terribili

si agita sopra la vasca.

Insieme allungano

il collo, e con la paglia attaccata alle narici

immersi nel diamante dell’acqua chiara

bevono senza sosta.

Bevono l’onda incorrotta,

il languore luminoso delle roccie di ghiaccio;

non gli fa paura la luna crescente che a volte

nuota sotto la loro bocca.

A volte alzano, sazi,

la testa vigorosa, e guardano le montagne...

scorre dal loro muso sulle pietre

l’acqua, il lenti rivoli.

Il pastore, là, appoggiato

al bastone zufola come una ninnananna,

finché onda dopo onda tutta l’acqua si inaridisce,

e rimane solo il muschio del fondo.

Allora se ne vanno, dondolando,

nel cortile tranquillo verso la stalla a dormire –

mormora dal cuore del villaggio, come un ruscello,

la campana appesa al collo.

E quando al mattino ritornano,

troveranno sotto la protezione del salice

la vasca di nuovo piena del canto della fonte,

e delle lacrime delle stelle.

occitan

Un mite grèc cònta que dui dius, travestits d’òmes, se presenton en cò de Filémon e Bauci en demandant de cinar. Lhi vielhets tracton ben lors òstes, encara que lhi aien pas reconoissuts, e coma recompensa fan que lor calitz de vin sie pas jamai agot. Es a travèrs aqueste senh que la cobla reconois que lhi òstes son de dius. La presença divina, en d’autras paraulas, se reconois dal fach que rend plenas las causas, que fai “desbordar lo calitz” (Sal 23,5). E quora Varujan agacha l’abeurador ve “la vasca torna plena... / des larmas des estèlas.

Siobhan Nash-Marshall

L’après-metzjorn, da pè al vilatge,

mormolha la vasca dessot lo salitz majestuós.

La fònt l’emplís embe son chant cristalin,

l’estèla embe sas larmas cristalinas.

Dins lo mistèri de l’ombra

én la diria un candi baptistèri

ente la luna creissenta recèu suavament lo batesme

coma un enfant just naissut.

Esquintaa, lo tropèl de buòus

s’endralhon ailai dal viòl clapeirós

ente corre, en se dispersant, l’aiga insocianta

dessot lhi prats lusents.

Aüra lhi costats còntra lhi costats

e las eschinas una còntra l’autra se trucon;

an un bòt una fúria de còrns terribles

s’agita dessobre la vasca.

Ensem eslònjon

lo còl, e embe la palha estachaa a las nàrrias

plonjats dins lo diamant de l’aiga clara

bevon sensa relam.

Bevon l’onda incorrompua,

la langor luminejanta des ròchas de glaç;

e an pas paor de la luna creissenta que de bòts

noa dessot lor gola.

De bòts auçon, saules,

la tèsta vigorosa, e agachon las montanhas...

corre da lor morre sus las peiras

l’aiga, en de lents riussets.

Lo patron, ailai, apojat

al baston subla coma una nina-nana,

fins que onda après onda l’aiga s’agota

e rèsta ren que lo musc dal fons.

Alora se’n van, en dandaneant,

dins la cort tranquilla vèrs l’estable se jaire –

mormolha dal còr dal vilatge, coma un beal,

lo rodon pendut a lor còl.

E quora retornon lo matin,

trobarèn dessot la sosta dal salitz

la vasca torna plena dal chant de la fònt,

e des larmas des estèlas.


Condividi