Nòvas d'Occitània    Nòvas d'Occitània 2015

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.151 Desembre 2015

Ritorno

Retorn – de Daniel Varujan

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Ritorno
italiano

Felici le processioni: l’andare a spalla a spalla cantando “per il sentiero della luna”. Ma perché si chiama “Ritorno” questa processione? È forse al ritorno dei contadini alle loro case che Varujan allude nel titolo di questa poesia? O non sarà invece che egli, incarcerato e prossimo alla morte, allude al suo stesso desiderio di tornare, e ci trasmette che sta tornando, almeno poeticamente – “Questa sera veniamo da voi, cantando un canto” –attraverso “l’amore”, “la speranza” e “il pane”?

Siobhan Nash-Marshall

Questa sera veniamo da voi, cantando un canto,

per il sentiero della luna,

o villaggi, villagi;

nei vostri cortili

lasciate che ogni mastino si svegli,

e che le fonti di nuovo

nei secchi irrompano a ridere –

Per le vostre feste dai campi, vagliando

vi abbiamo portato con canti la rosa.

Questa sera veniamo da voi, cantando l’amore,

per il sentiero della montagna,

o capanne, capanne;

di fronte alle corna del bue

lasciate che infine si aprano le vostre porte,

che il forno fumi, che si incoronino

di fumo azzurro i tetti –

Ecco a voi le spose con i nuovi compagni

hanno portato il latte con le brocche.

Questa sera veniamo da voi, cantando la speranza,

per il sentiero del campo,

o fienili, fienili;

tra le vostre buie pareti lasciate che risplenda un nuovo sole,

sui tetti verdeggianti

lasciate che la luna setacci la farina –

Ecco vi abbiamo portato il fieno raccolto in covoni

la paglia con il dolce timo.

Questa sera veniamo da voi, cantando il pane,

per il sentiero dell’aia,

o granai, granai;

nell’oscurità del vostro seno immenso

lasciate che sorga il raggio della gioia;

la ragnatela sopra di voi

lasciate che sia come un velo d’argento;

poiché carri, file di carri vi hanno portato

il grano in mille sacchi.

occitan

Aürosas las processions: l’anar espatla còntra espatla en chantant “per lo viòl de la luna”. Mas perqué se sòna “Retorn” aquesta procession? Es benlèu al retorn di païsans a lors maisons que Varujan fasia allusion dins lo títol d’aquesta poesia? O serè pas que el, pròche de la mòrt, fai allusion a son mesme desir de tornar, e nos transmet qu’es en tren de retornar, almenc poeticament – “Aqueste sera venem en cò vòstre, en chantant un chant” – a travèrs “l’amor”, “l’esperança” e “lo pan”?

Siobhan Nash-Marshall


Aqueste sera venem en cò vòstre, en chantant un chant,

per lo viòl de la luna,

òh vilatges, vilatges;

dins vòstras corts

laissatz que chasque mastin se revelhe,

e que las fònts já mai

dins las selhas esbrofen de rire –

Per vòstras fèstas dai champs, en ceaçant,

vos avem menat embe de chants la ròsa.


Aqueste sera venem en cò vòstre, en chantant l’amor,

per lo viòl de la montanha,

òh cabanas, cabanas;

derant lhi còrns dal buòu

laissatz qu’enfin se duèrben vòstri uis,

que lo forn tube, que s’encoronen

de tuba bloieta lhi cubèrts –

Vaquí, las esposas embe lhi companhs novèls

an menat lo lach embe las bròcas.


Aqueste sera venem en cò vòstre, en chantant l’esperança,

per lo viòl dal champ,

òh fenils, fenils;

entre vòstras sombras parets laissatz que tresluse un nòu solelh,

sus lhi cubèrts verdejants

laissatz que la luna cernelhe la farina –

Vaquí, vos avem menat lo fen culhit en gèrbas,

la palha embe lo dòuç serpol.


Aqueste sera venem en cò vòstre, en chantant lo pan,

per lo viòl de la iera,

òh graniers, graniers;

dins l’escuritat de vòstre sen immense

laissatz que naisse lo rai de la jòia;

la telaranha dessobre vos

laissatz que sie coma un vel d’argent;

puei que de carris, de filas de carris vos an menat

lo blat dins de miliers de sacs.


Condividi