Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2016

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.152 Genoier 2016

“Lo sol poder es que de dire”, la letteratura occitanica oggi
Un inserto monografico di Fausta Garavini sulla rivista letteraria Paragone

“Lo sol poder es que de dire”, la literatura occitana encuei
Un suplement monogràfic de Fausta Garavini sus la revista literària Paragone

di Ines Cavalcanti

“Lo sol poder es que de dire”, la letteratura occitanica oggi Un inserto monografico di Fausta Garavini sulla rivista letteraria Paragone
italiano

La rivista letteraria “Paragone” ha pubblicato nel n. 117/118/119 di febbraio-giugno 2015 un inserto monografico dedicato alla poesia occitanica contempoeranea curato da Fausta Garavini e titolato “Lo sol poder es que de dire/ Il solo potere è dire”, affermazione di Lafont della fede nel proprio patrimonio linguistico, chiave di espressione e quindi di possesso del mondo.

In Italia chi si occupa di letteratura occitana non può non conoscere Fausta Garavini, il suo libro “La letteratura occitanica moderna” risalente agli anni 70 ha rappresentato una pietra miliare per chi voleva approfondire l’argomento.

In questo prezioso inserto monografico vengono presentati testi, tradotti in italiano, tratti dalle opere di M. Roquette, J. Boudou, R. Lafont, B. Manciet, S. Bec, Y.Roquette, J. Ganyaire, P. Gardy, R. Pécout, J.C. Forèt, C. Sauvaigo, J.Y. Casanova. In appendice, per avvicinare i lettori alla lingua d’oc, vengono proposti campioni in originale dei vari autori.

Ho conosciuto alcuni degli scrittori proposti dalla Garavini all’Università Occitana d’Estiu di Villeneuve sur Lòt, in Guascogna, nel 1972 dove mi ero recata in compagnia di François Fontan. Pochi mesi prima avevo scoperto che esisteva l’Occitania e che il dialetto elvese che parlavo ne faceva parte a pieno titolo. L’incontro con questi straordinari personaggi ha cambiato completamente il corso della mia vita. Mi ricordo Boudou appoggiato allo stipite di una porta con il tipico berretto in testa e Fontan che mi diceva “vedi quello è uno dei maggiori scrittori occitani contemporanei”, Manciet, personaggio eclettico, sanguigno e recitante; Lafont, carismatico e infaticabile; Y, Roquette, la cui amicizia mi ha poi accompagnata negli anni a venire, così come mi ha accompagnata l’amicizia di Robert Lafont.

E’ stato grazie al Concorso “Idea d’òc-nòva creacion – Pròsa” che si era tenuto al Rescontre Occitan di Bobbio Pellice che abbiamo conosciuto Forét. La commissione del premio, composta tra gli altri da Robert Lafont e Sauvaigo aveva trovato ammirevole il romanzo da lui presentato “La pèira d’asard ”, in seguito pubblicato dall ’IEO. Con Roland Pécout siamo diventati compagni di strada nell’ideazione del “Premio Ostana: scritture in lingua madre” dove sono stati premiati alcuni di questi scrittori.

Posso dire che questi scrittori sono per me dei Maestri che in tutti questi anni mi hanno accompagnata nel mio cammino, la loro opera e qualche volta la loro presenza mi ha sostenuta moralmente ed eticamente negli ultimi 45 anni della mia vita. A loro va il mio più sincero ringraziamento.

L’unica patria di uno scrittore è la lingua materna”, scrive Sándor Márai (Confessioni di un borghese), che, non a caso, sceglie di scrivere in ungherese, laddove il tedesco gli avrebbe assicurato assai maggior diffusione ( la scelta inversa avevano fatto i boemi Kafka e Rilke). E’ certo questo, al di la d’innumerevoli varianti, il principio di sussistenza di qualsiasi letteratura in una lingua “minoritaria”: tanto piu dove si tratti di una parola il cui uso sociale è venuto deteriorandosi, specie in età contemporanea.”(Fausta Garavini).

E se in questo mondo globalizzato, drogato di lingua inglese mal masticata e mal digerita, avesse ragione Boudou che nel suo più famoso componimento “La talvèra / Il margine”, andando completamente controcorrente, ci comunicava che:

La libertà sta sul margine.

La morte che ti aspetta ha in sé la verita.

Segui il tratturo, il pendio della fossa,

La miseria granisce quando fiorisce il grano...

La libertà sta sul margine.

Per passare la faglia non ti voltare indietro:

Altano o tramontana prendi il vento sul naso,

Una pietra liscia, il baratro è qui a raso,

Il ghiaccio si scioglie dove la serpe ha il covo

Per passare la faglia non ti voltare indietro.

....La libertà sta sul margine.

Di tratturo in tratturo porta la verità.

La vita ti aspetta dal pendio nella fossa:

La miseria fermenta quando granisce il grano.

La libertà sta sul margine.

(Versi tratti dalla poesia “La talvèra” tradotti dalla Garavini: il margine è l’orlo del campo che non si può arare).

La rivista si può ordinare a Mandragora abbonamenti@mandragora.it al prezzo di euro 21

occitan

La revista literària “Paragone” a publicat dins lo n. 117/118/119 de febrier-junh 2015 un suplement monogràfic dedicat a la poesia occitana contemporana curat da Fausta Garavini e titolat “Lo sol poder es que de dire”, un afermacion de Robert Lafont de la fè dins son patrimòni linguístic, clau d’expression e donc de possession dal mond.

En Itàlia qui s’ocupa de literatura occitana pòl pas ren conóisser Fausta Garavini, dal moment que son libre “La literatura occitana modèrna”, remontant a lhi ans ’70, a representat una peira miliara per qui volia aprofondir l’argument.

Dins aqueste preciós suplement monogràfic venon presentats de tèxts, revirats en italian, tirats da las òbras de M. Roqueta, J. Bodon, R. Lafont, B. Manciet, S. Bèc, Y.Roqueta, J. Ganyaire, P. Gardy, R. Pécoiut, J.C. Forèt, C. Sauvaigo, J.Y. Casanova. En apendís, per aprochar lhi lectors a la lenga d’òc, venon propausats d’escapolons en original di divèrs autors.

Ai conoissut qualqu’uns di escriveires propausats da la Garavini a l’Universitat occitana d’Estiu a Vilanòva d’Òlt, en Gasconha, dins lo 1972 ente ero anaa en companhia de François Fontan. Pauc de mes derant aviu descubèrt qu’existia l’Occitània e que lo dialèct elvés que parlavo ne’n fasia part a plen títol. L’encòntre embe aquesti personatges extraordinaris a chambiat completament lo cors de ma vita. M’enaviso Joan Bodon apojat al quadrant d’un uis embe lo típic bonet sus la tèsta e Fontan que me disia “vees, aquel es un di majors escriveires occitans contemporans”. Manciet, personatge ecléctic, sanguin e recitant; Lafont, carismàtic e infatigable; Yves Roqueta, la quala amistat m’a acompanhaa enti ans, parelh coma aquela de Robert Lafont.

Es estat gràcias al concors “Idea d’òc-nòva creacion – Pròsa” que s’era tengut al Rescontre Occitan de Buebi qu’avem conoissut Jan-Claudi Forét. La comission dal prèmi, compausaa entre lhi autri da Robert lafont e Claudi Sauvaiga avia trobat remirable son romanç “La pèira d’asard”, puei publicat da l’IEO. Embe Roland Pécout sem venguts de companhs de chamin dins l’ideacion dal “Prèmi Ostana: escrituras en lenga maire”, ente son estats premiats qualqu’uns d’aquesti escriveires.

Puei dir qu’aquesti escriveires son per mi de mèstres e qu’en tuchi aquesti ans m’an acompanhaa dins mon chamin, lor òbra e de bòts lor presença m’a sostengua moralament e eticament enti darriers 45 ans de ma vita. A ilhs vai mon pus sincèr rengraciament.

La soleta pàtria d’un escriveire es la lenga mairala”, escriu Sàndor Márai (Confessions d’un borgés), que, ren a cas, cèrn d’escriure en ongrés, quora lo tedèsc lhi auria assegurat una ben majra difusion (la chausia envèrsa avion fach lhi boemians Kafka e Rilke). Es de segur aqueste, al delai d’innombrablas variantas, lo principi de subsistença de quala que sie literatura dins una lenga “minoritària”: tant mai ente se tracte d’una paraula dont l’usatge social es s’es deteriorat, sobretot dins l’etat contemporana”. (Fausta Garavini).

E se dins aqueste mond globalizat, drogat de lenga anglesa mal masteaa e mal degeria, auguesse rason Bodon, que dins sa pus famosa composicion “La talvèra/ l’òrle”, en anant completament contracorrent, nos comunicava que:

Es sus la talvèra qu’es la libertat,

La mòrt que t’espèra garda la vertat.

Cal segre l’orièra, lo cròs del valat,

Grana la misèria quando florís lo blat...

Es sus la talvèra qu’es la libertat....

Per passar l’encisa te revires pas:

D’autan o de bisa pren lo vent sul nas,

Una pèira lisa, l’avenc es al ras

Ont la sèrp anisa se fondrà lo glaç;

Per passar l’encisa te revires pas.

Es sus la talvèra qu’es la libertat.

D’orièira en orièira porta la vertat.

La vida t’espèra de cròs en valat:

Bolís la misèria quant grana lo blat.

Es sus la talvèra qu’es la libertat,.

(Vèrs tirats da la poesia “La talvèra” revirats da la Garavini: la talvèra es l’òrle dal champ que se pòl pas laurar).

La revista se pòl ordinar a a Mandragora abbonamenti@mandragora.it al prètz de 21 euro


Condividi