Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2017

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.164 Febrier 2017

Oltre il Medioevo: la letteratura occitanica moderna torna all'Università

Delai de l’Atge mesan: la literatura occitana modèrna torna a l’Universitat

di Monica Longobardi (Università di Ferrara)

Oltre il Medioevo: la letteratura occitanica moderna torna all'Università
italiano

Al secondo anno dei miei studi universitari (1975-76), frequentando Filologia romanza, m’imbattei per conto mio ne La letteratura occitanica moderna, di Fausta Garavini (è ancora lì, nella mia libreria). Con somma meraviglia, intuii che, nonostante gli studi accademici esclusivamente consacrati al Medioevo, la lingua occitana non si era assopita in un sonno di morte con i suoi trovatori faidit e i suoi roghi. Ma compresi pure che quel volume, se volevo diventare filologa romanza (come poi fu) dovevo lasciarlo sigillato. E così avvenne per una quarantina d’anni, fin quando non conobbi l’autrice di quell’antico volume. Prima il mio viaggio a Firenze (dove Fausta aveva vissuto con il marito, Robert Lafont – che sorpresa anche questa!) e poi fu lei a farmi l’onore di venire a parlare ai miei allievi a Ferrara (aprile 2015). Sono appena due anni che sospingo i miei passi esitanti nella letteratura occitanica moderna e mi si è aperto un mondo di opere di cui ben pochi sospettano l’esistenza. Perché questo cono d’ombra su di una letteratura tanto bella e varia? Ma soprattutto ho ascoltato voci che ancora mi suonano familiari e conosciuto persone che vantano l’occitano come lingua madre. Non è di poca emozione per chi il provenzale lo ha studiato solo sui manoscritti. Nozioni libresche cui non ho prestato attenzione e alimento finché non mi sono spinta ad Ostana (giugno 2016) per conoscere gli organizzatori del Premio alle letterature in lingua madre. È molto toccante partecipare a questa fratellanza di figli cadetti e senza terra di una stessa madre (io, toscana, se non “Cruscante”). E non è solo per risarcimento, ma per vivo interesse che gli ospiti alle mie giornate sulle lingue minoritarie hanno contagiato alcuni dei miei allievi (Vincenzo Perez, il primo “sfornato” di questa covata di giovani studiosi). Poi la tesi su Marcela Delpastre e Ida Vallerugo, friulana (Susi Berti). Altre tesi si preparano: sul Baroncelli di Blad de Luno (Valentina Prugni); sulla letteratura del paesaggio “Da un delta all’altro”, tra Rodano e Po (Irene Lycourentzos); su Delavouët, Istòri dóu rèi mort qu’anavo à la desciso (Anna Piovani); su Aurélia Lassaque (Laura Gioia); sullo stesso Premio Ostana e la sua fondamentale animatrice, Ines Cavalcanti (Elena Realdini); sui romanzi di Joan Ganhaire (Federico Cavicchi).

Nel numero di Lengas appena uscito en ligne (79/2016 https://lengas.revues.org/, eccezionale il lavoro redazionale di Hervé Lieutard), si possono leggere i contributi di molti studiosi europei che al convegno ferrarese concentrarono la loro attenzione sulle lingue minoritarie o lingue meno fortunate dell’Europa romanza: galego, catalano, romeno, francoprovenzale (un particolare ringraziamento, per quanto mi ha fatto familiarizzare con la cultura occitana, va a Giovanni Agresti). Con una di loro, Gilda Russo, ho siglato un Erasmus Ferrara-Montpellier. In questo recente numero di Lengas, io ho dato il mio piccolo contributo, valorizzando Antonio Bodrero, Claudio Salvagno e Ida Vallerugo, per quel filo della memoria che ancora li lega alla loro comune patria letteraria, la Provenza. Li ho chiamati Troubadours de lunchour, perché parlano a noi, alla nostra accademia sorda per quelle voci, da una lontananza struggente: «Me sientes? I sies encara?» (Salvagno), e, con Forêt, sembrano chiedermi: «Nos abandones pas tu qu’un pauc nos coneisses».

E ne ho parlato in un Congresso Internazionale romano del luglio 2016, intitolando il mio intervento : Oltre il medioevo: proposte per una didattica della continuità in Filologia Romanza, auspicando un décloisonnement degli studi italiani verso la letteratura occitanica moderna, nell’ottica di quell’eredità del medioevo che in questa terra luenchenca si è conquistata un suo «necessario cielo» (I. Vallerugo).

occitan

Al second an de mi estudis universitaris (1975-76), en frequentant Filologia romànica, siu tombaa per mon còmpte sus La letteratura occitanica moderna de Fausta Garavini (es encara aquí, dins ma libreria). Esmaravilhaa, ai intuït que, malgrat lhi estudis acadèmics dal tot conacrats a l’Atge Mesan, la lenga occitana s’era pas asopia dins un sòm de mòrt abo si trobadors faidits e si lenhiers. Mas ai decò comprés que dins aquel volum, se voliu devenir filòloga romanica (coma es puei estat), deviu lo laissar sagelat. Per una quarantena d’ans las causas se son passaas parelh, tant qu’ai pas conoissut l’autritz d’aquel ancian volum. Derant mon viatge a Firenze (ente Fausta avia viscut abo Robert Lafont – que sorpresa decò aquesta!) e puei es estaa ilhe a me far l’onor de venir a parlar a mi escolans a Ferrara (abril 2015). Son a pena dui ans que posso mi pas trantolant dins la literatura occitana modèrna e derant mi s’er d’ubèrt un mond d’òbras dont pauc de monde suspectava l’existença. Perqué aqueste còne d’obra sus una literatura tan bèla e variaa? Mas sobretot ai escotat de vòutz que me sònon encara familiaras e conoissut de gents que vanton l’occitan coma lenga maire. Es pro emocionant per qui lo provençal l’a estudiat ren que sus lhi manuscrichs.. De Nocions librèscas a las qualas ai pas jamai prestat atencion fins que me siu possa a Ostana (unh 2016) per conóisser lhi organizators dal Premi a las literaturs en lenga maire. Es ben tochant partecipar an aquela frairança de filhs cadets e sensa tèrra d’una mesma lenga maire (mi, toscana, se ren “Cruscanta”). E es ren masque per compensacion, mas viu interès que lhi envitats a mas jornadas sus las lengas minoritàrias an contatjat qualqui miei escolans (Vincenzo Perez, lo premier “esfornat” d’aquesta comaa de joves estudiós). Puei la tèsi sus Marcela Delpastre e Ida Vallerugo, friulana (Susi Berti). D’autras tèsi se preparon: sal Baroncelli de Blad de Luno (Valentina Prugni); sus la literatura dal païsatge “Da un delta a l’autre”, entre Ròse e Pò (Irene Lycourentzos); sus Delavouët, Istòri dóu rèi mort qu’anavo à la desciso (Anna Piovani); sus Aurélia Lassaque (Laura Gioia); sus lo mesme Prèmi Ostana e sa fondamentala animatritz, Ines Cavalcanti (Elena Realdini); sus lhi romanç de Joan Ganhaire (Federico Cavicchi).


Dins lo numre de Lengas que ven de sortir en linha (79/2016 https://lengas.revues.org/, excepcional lo trabalh redaccional de Hervé Lieutard) se pòlon léser lhi contributsnd’un baron d’estudiós europèus que a l’encòntre ferrarés an concentrat lor atencion sus las lengas minoritàrias o de lengas menc fortunaa dins l’Euròpa romànica: galician, catalan, romen, francoprovençal (un rengraciament particular per quant m’a fach familiarizar abo la cultura occitana vai a Giovanni Agresti). Abo una d’aquilhi estudiós, Gilda Russo, ai siglat un Erasmus Ferrara-Montpellier. Dins aqueste recent numre de Lengas ai donat mon pichòt apòrt, en valorizant Antonio Bodrero, Claudio Salvagno e Ida Vallerugo, per aquel fil de la memòriia qu’encara lhi lia a lor comuna pàtria literària, la Provença. Lhi ai sonats Troubadours de lunchour, perqué parlon a nosautri, a nòstra acadèmia sorda an aquelas vòutz da una luonchor estraçanta: «Me sientes? I sies encara?» (Salvagno), e, abo Forêt, semelhon me demandar: «Nos abandones pas tu qu’un pauc nos coneisses».

E n’ai parlat dins un congrès inernacional roman ental lulh 2016, en titolant mon intervent: Delai de l’Atge Mesan: propòstas per una didàctica de la continuitat en Filologia Romànica, en auspicant una dubertura di estudiós italian vèrs la literatura occitana modèrna, dins la mira d’aquel eretatge de l’Atge Mesan que dins aquela tèrra “luenchenca” s’es conquistaa un siu «cèl» (Ida Vallerugo).


Condividi