Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Riccardo Colturi - Poesias

Via solitaria

Vio soliteŕo

"Moun paî, ma lëngo e ma gen - Il mio paese, la mia lingua e la mia gente" - Poesie in lingua occitana di Riccardo Colturi

italiano

Me ne vado per quella strada solitaria

senza nessuno che la frequenti,

il mio passo tranquillo canta

su quelle pietre e quella terra nera.

Vado, cammino senza affanno,

guardando intorno la natura

più nessuno che la curi,

non si vede un paesano.

Vado, cammino senza pensare,

in quella strada che mi ha visto vivere,

che mi à visto allegro e povero,

vado, cammino, cerco di ascoltare.

Non un rumore, niente,

solo il vento che fischia

in quei rami, annuncia neve,

un volo di cornacchie in movimento,

tutto segna il cattivo tempo.

È possibile, la neve verrà,

e per un po' nessuno ti vedrà,

vecchia strada solitaria

che non conti più niente.

Me ne ritorno a casa

Senza aver visto nessuno,

il mio cuore si rattrista,

povera strada, povero Fenils,

un abbandono completo.

occitan

A m'nan vaou par quëllë vio soliteŕo

Sënso nëngù quë la frëcanto,

moun pâ tranquillë ou chanto

sû quëlâ peiŕa ë quëllë tero nheŕo.


A vaou, a marchou sënso afannë,

an argardan outour la natuŕo,

pamai nëngù quë la cuŕo,

la së ve pamai un paizan.

A vaou, a marchou sënsë pënsâ,

din quëllë vio quë m'à vî viòouŕë,

qu'i m'à vî alegrë e paouŕë,

a vaou, a marchou, charchou d’icoutâ.

Pâ un tapaggë, paren,

maquë l’aouŕo quë siblasêo

din quëlâ ramma, i marco neo,

un vol dë chàouia an mouvamen,

tout marco lë movê ten.

L'î pousiblë, la neo vëndré

e par un paou nëngù të veiŕé,

velhë vio soliteŕo,

quë conto pamai aren.


A man tornou a meizoun

sënso agueirë vî un’amo,

moun queur së mino,

poŕë vio, poŕë Finhòou,

un abandoun coumplé.