Portal d’Occitània    Occitania e lingua occitana

invia mail   print document in pdf format

Tra Ferrara e Béziers, sulle orme di Jean Boudou

Entre Ferrara e Besièrs, sus las peaas de Joan Bodon

di Vincenzo Perez

Tra Ferrara e Béziers, sulle orme di Jean Boudou
italiano

Una tesi di laurea e un viaggio, alla scoperta di uno scrittore occitano del Novecento

Cosa spinge un siciliano che vive in Emilia Romagna a studiare l’occitano? Difficile dare un’unica e precisa risposta. Tutto ha inizio con i corsi tenuti dalla professoressa Monica Longobardi all’Università di Ferrara. Un po’ come il giovane Pasolini che riscoprì (e reinventò) il friulano tramite le lezioni di Filologia romanza negli anni bolognesi, leggere i trovatori ha segnato per me l’avvio di una ricerca personale, in questo caso sulla sopravvivenza di una lingua alla (e nella) storia. E non poco, lo ammetto, è stato il mio stupore nel constatare che quell’idioma ha resistito fino ai giorni nostri.

Sentire parlare Fausta Garavini e Giovanni Agresti – invitati nell’ateneo ferrarese da quella stessa docente che poi sarebbe stata la mia relatrice –, ha certamente avuto un ruolo nella scelta dell’occitano come metafora di un mondo fragile e prezioso. Quale quello messo nero su bianco da Jean Boudou, un autore piuttosto famoso in patria, nel Sud della Francia. Scrittore linguadociano, rouergate di umili origini, dalla vita travagliata – egli trascorse due anni in Slesia, per il Service du Travail Obligatoire – e dalla morte prematura, a 54 anni, in Algeria.

Un uomo complesso, Boudou, ma dallo stile semplice; un intellettuale coltissimo eppure vicino all’anima contadina della propria terra, che egli seppe raccontare con sagace ironia e sofferta partecipazione, in poesie, fiabe e romanzi. Queste opere non sono ancora state tradotte in italiano, e del resto sono pochissimi i contributi critici da parte di studiosi nostrani (i già menzionati Fausta Garavini e Giovanni Agresti, con l’aggiunta di Roberta Capelli, in sostanza).

Mi sono avvicinato alla lettura dei testi boudouniani come un novizio inesperto, ma ostinatamente curioso. Sono riuscito ad acquistare online l’intero corpus edito e ho avuto la fortuna di trascorrere due mesi ospite presso il Cirdòc (Centre Interrégional de Développement de l’Occitan, mediateca e centro tra i più importanti per la tutela e la promozione del patrimonio occitano) di Béziers, periodo durante il quale ho avuto modo di consultare materiale autografo e libri difficilmente reperibili in Italia.

Ho suddiviso la tesi in cinque capitoli: il primo parla della “talvera”, il bordo non lavorato di un campo, e quindi il margine, luogo-simbolo di Boudou e dei suoi personaggi derelitti; il secondo sfrutta alcuni termini ricorrenti per spiegare la poetica esistenzialista dello scrittore; il terzo è un capitolo incentrato sui tanti dualismi della sua letteratura; nel quarto si spazia dalla religione alla politica, sempre sconfinando nell’eterodossia; nel quinto e ultimo capitolo ho tentato, spero con successo, un confronto con altri autori europei, italiani in particolare (Vittorini e Pavese, soprattutto).

Il risultato – che su questo sito ho il piacere di rendere pubblico – è il frutto di molti mesi di lavoro. Tuttavia, la fatica e lo sforzo richiesti hanno avuto un peso di certo inferiore al piacere e alla soddisfazione. Piacere e soddisfazione che mi auguro di essere riuscito a trasmettere ai “venticinque lettori” che vorranno ripercorrere questo cammino, da Ferrara a Béziers.

La tesi è pubblicata sul sito del Cirdoc http//occitanica.eu.omeka/items/shoow/14386

occitan

Una tèsi de làurea e un viatge, a la descubèrta d’un escriveire occitan dal Nòu Cent

Çò que possa un sicilian que viu en Emília Romanha a estudiar l’occitan? Es difícil donar una responsa única e precisa. Tot es començat abo lhi cors tenguts da la prof. Monica Longobardi a l’Universitat de Ferrara. Un pauc coma lo jove Pasolini, que tornet descuérber ( e inventar) lo friulan a travèrs las lecions de Filologia romànica dins lhi ans bolonhés, léser lhi trobadors a marcat per mi lo començament d’una recèrcha personala, en aqueste cas sus la sobrevivença d’una lenga a ( e dins) l’estòria. E ren gaire, lo admeto, es estat l’estupor ental constatar que aquel idiòma a resistut fins a nòstri ans.

Auvir parlar Fausta Garavini e Giovanni Agresti – envitats dins l’atenèu ferrarés da aquela mesma docenta que puei seria estaa ma lectritz – a certament agut un ròtle dins la chausia de l’occitan coma metàfora d’un mond fràgil e preciós. Coma aquel butat nier sus blanc da Joan Bodon, un autor putòst famós en pàtria, ental Sud de França. Escriveire lengadocian, roergés d’úmilas originas da la vita tormentaa – passet dui ans en Slesia per lo Service du Travail Obligatoire – e da la mòrt premierenca, a 54 ans, en Algeria.

Un òme complèx, Bodon, mas da l’estil simple: un intellectual mai que cultivat e pasmenc vesin a l’esperit païsan de sa tèrra, que saubet contiar abo fina ironia e sufèrta partecipacion dins de poesias, de fablas, de romanç. Aquestas òbras son pas encara estaas reviraas en italian e totun son ben gaire i contributs crítics d’estudiós dai nòstri cants ( lhi já mencionats Fausta Garavini e Giovanni Agresti, en jontant Roberta Capelli, en substança).

Me siu aprochat a la literatura di tèxtes de Bodon coma un novici inexpèrt, mas testudament curiós. Siu arribat a chatar online l’entier còrpus editat e ai agut l’astre de passar dui mes ospitaa en cò dal Cirdòc (Centre Interregional de Desvolopament de l’Occitan, mediatèca e centre entre lhi mai importants per la tutèla e la promocion dal patrimòni occitan) de Besièrs, periòde ente ai agut maniera de consultar de material autograf e de libres de mal trobar en Itàlia.

Ai partatjat la tèsi en cinc capítols: lo premier parla de “la talvera”, lo bòrd ren trabalhat d’un champ, e donc lo marge, luec símbol de Bodon e di siei personatges derelicts; lo second esfrucha qualqui tèrmes recorrents per explicar la poètica existencialista de l’escriveire; lo tèrç es un capítol centrat sus lhi tanti dualismes de sa literatura; ental quart s’embraça da la religion a la política, sempre en enchambant sus l’eterodossia; ental quint e darrier capítol ai temptat, espero abo succés, un confront abo d’autri autors europèus, en particular italians (Vittorini e Pavese, sobretot).

Lo resultat – que ai lo plaser de rénder públic sus aqueste site – es lo fruch de tanti mes de trabalh. Totun la fatiga e l’esfòrç demandats an agut un pes segurament inferior al plaser e a la satisfaccion, de sentiments que m’auguro d’èsser arribat a transméter ai “vint-e-cinc lectors” que volerèn tornar percórrer aqueste chamin, da Ferrara a Besièrs.

La tèsi es publicaa sal cite dal Cirdòc http//occitanica.eu.omeka/items/show/14386