FòntFòntdi Michel Enfantin Aiga Beal / Riu Fònt Rosaa Laus Pissalh Neu Plueia Glaç Mar italiano Vai alla versione in occitan Fònt e fontana continuano in occitano le parole di stesso senso del latino classico fontem e fontanam. La pronuncia comune delle due parole è [font] e [fountano]. In fònt la ò aperta tonica è localmente dittongata : a Bellino [fouont]. La variante font [fount] è presente a Sampeyre : l'occitano nel suo insieme conosce due trattamenti di O etimologica davanti la n implosiva (seguita da consonante), e le Valli sono anche divise tra le parlate che dicono font, pont, front [f-, p-, frount] e quelle che dicono fònt, pònt, frònt [f-, p-, front]. Le forme del tipo pont si ritrovano ad esempio in Val Chisone (Pragelato, Roure, bassa valle), in Val Pellice, a Sampeyre, Val Vermenagna, e le forme del tipo pònt in Alta Valle Susa (ma Salbertrand [fron] e [pouan]), Val Germanasca, alta Val Po, Bellino, Entracque. La parola fònt ha comunemente il senso generico ampio di « posto, naturale o no, dove l'acqua sgorga in continuo ». Localmente è sostituita dalla parola fontana di stesso senso, e altrove ricopre solo il senso stretto di « fontana, costruita dall'uomo » e altre parole, adotz, sorça, designano il posto dove sorge naturalmente l'acqua. Quelle parole appartengono alla famiglia lessicale dei verbi latini adducere « portare verso » e surgere « alzarsi, venire alla luce » applicati all'acqua. Così a Elva, un adotz [adous] è un terreno ricco d'acqua, e anche il punto di uscita di un particolare filone, « vena », d'acqua, a volte di debole capacità. La sorça [sourso] « sorgente » è il posto dove andare a attingere acqua, o condurre le bestie a abbeverarsi nel gorg, spesso una semplice depressione del terreno. La fònt comprende generalmente un bachàs « vasca », può essere distante dalla sorgente, o dalle sorgenti che l'alimentano. In Val Germanasca come a Robilante encornar è condurre l'acqua verso la fontana dentro tubi, anticamente di legno : i còrns o a Bellino le garbas. A Vernante e Robilante esiste la stessa distinzione tra da una parte adotz « piccola sorgente » e sorgent, e dall'altra fontana. A Bellino sorça, di fronte a fònt nel suo senso più generico. Una sorgente che non ha più acqua è agotaa [agoutà] (Bellino), a gotat (Monterosso). In Val Germanasca, come in Alta Valle Susa, la fontana ha il senso largo di « sorgente, fontana », come in brigasco un fontan. A Salbertrand si fa tuttavia la differenza tra aiga de fontana « acqua sorgiva » e aiga dau bachàs. In Val Germanasca, un terreno ricco d'acqua è un esgotalh [eigoutalh] o un gotalh. Un surzís è una sorgente d'acqua nella terra, che generalmente non è potabile. Un chaudan è una sorgente d'acqua abbastanza calda per non gelare d'inverno. In toponimia font, fontana, fontan sono bene attestati. A Bardonecchia, sotto il Còl de l'Aròn « colle della Rho », la Fontana Petarèla, è una sorgente d'acqua a odore di zolfo o con proprietà purgativa. A Ostana, Las Fontanas [les Fontane] nel senso di « le sorgenti » , Las Fontanèlas « sorgenti asciutte d'estate ». Lhi Fontans « Le sorgenti » ad Aisone, in una zona umida vicina alla Stura, La Fontanèla « la sorgente » e La Fontana dai Quatre Còrns « dalle quattro cannelle » vicina al campanile. In terra brigasca Madòmna dar Fontan [Madona dr Fountan] è il nome del famoso santuario della vicina Val Ròia. A Bardonecchia e Pragelato, quando uno è molto sudato : a siu banhat, o trempe, coma una fontana, ... suat coma un bachàs [shuà coumà un batsô] (Pragelato). occitan Vai alla versione in italiano Fònt e fontana continuon en occitan las paraulas de mesme sens dal latin classic fontem e fontanam. La prononciacion comuna de las doas paraulas es [font] e [fountano]. Dins fònt la ò dubèrta tonica es localament diftonguaa : a Blins [fouont]. La varianta font [fount] es presenta a Sant Peire : l'occitan dins son ensem conois dui tractaments de O etimologica derant n implosiu (segut de consonanta), e las Valadas son decò partatjaas entre lhi parlars que dion font, pont, front [f-, p-, frount] e aquilhi que dion fònt, pònt, frònt [f-, p-, front]. Las formas dal tipe pont se retròbon per exèmple en Val Cluson (Prajalats, Roure, bassa valada), en Val Pelis, a Sant Peire, Val Vermenanha, e las formas dal tipe pònt en Val d'Ols (mas Salbertrand [fron] e [pouan]), Val Sant Martin, auta Val Po, Blins, Entraigas. La paraula fònt a comunament lo sens generic larg de « luec, natural o non, onte l'aiga raia d'en contuni ». Localament ilh es remplaçaa per lo mot fontana de mesme sens, e dins d'autri caires ilh recuerp masque lo sens restrench de « fònt bastia da l'òme » e d'autras paraulas, adotz, sorça, designon lo luec onte l'aiga sòrt naturalament. Aquelas doas paraulas apartenon a la familha di vèrbes latins adducere « portar vèrs » e surgere « s'auçar, venir al jorn » aplicats a l'aiga. Parelh a Elva, un adotz [adous] es un terren riche d'aiga, e decò lo ponch de sortia d'una particulara vena d'aiga, de viatge de febla capacitat. La sorça [sourso] es lo luec dapè un adotz onte anar querre l'aiga, o menar de bestias s'abeurar dins un gorg, sovent una simpla fonza dins lo terren. La fònt compren generalament un bachàs, ilh pòl èsser luenha de la sorça, o de las sorças que l'alimenton. En Val Sant Martin coma a Robilant encornar es portar l'aiga de la presa a la fontana dins de tubes, anticament fachs de bòsc : lhi còrns o a Blins las garbas. Al Vernant e Robilant l'existís la mesma distinccion entre d'un caire adotz « pechita sorça » e sorgent « sorça », e de l'autre fontana « fònt ». A Blins sorça, a caire de fònt dins son sens generic. Una sorça qu'a pas mai d'aiga es agotaa [agoutà] (Blins), ilh a gotat (Montrós). En Val Sant Martin, coma en Val d'Ols, la fontana a lo sens larg de « sorça, fònt », coma en brigasc un fontan. A Salbertrand un fai totun la diferéncia entre aiga de fontana e aiga dau bachàs. En Val Sant Martin, un terren riche d'aiga es un esgotalh [eigoutalh] o un gotalh. Un surzís es una sorça d'aiga dins la terra, qu'es generalament pas potabla. Un chaudan l'es una sorça d'aiga naturala pro chauda per pas jalar l'unvèrn. En toponimia font, fontana, fontan son ben atestats. A Bardonescha, dessot lo Còl de l'Aròn, la Fontana Petarèla, es una sorça d'aiga a odor de solfre o a proprietats purgativas. A Ostana, Las Fontanas [les Fontane] dins lo sens de « las sorças » , Las Fontanèlas « sorças agotaas d'istat ». Lhi Fontans « Las sorças » a Aison, dins una zòna umida dapè l'Estura, La Fontanèla « la sorça » e La Fontana dai Quatre Còrns « dai quatre bècs » dapè lo cloquier. En terra brigasca ilh dion Madòmna dar Fontan [Madona dr Fountan] al famos santuari de la Val Ròia vesina. A Bardonescha e Prajalat, quand un a ben suat : a siu banhat, o trempe, coma una fontana, ... o suat coma un bachàs [shua coumà un batsô] (Prajalats). links Leggi la poesia di Daminao Ruggero "La fountaneto" (OC) Leggi la poesia di Alberto Bersani "La funteto" (OC) Leggi la poesia di Daniela Rimondotti "La font" (OC) Leggi la poesia di Maria Maddalena Valla "La fountetto de coumbo" (OC) [vimeo=http://vimeo.com/18739353]Fònt - Richard Giovanni Antonio - Bellino - Valle Varaita "100 Paràulas dal Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] [vimeo=http://vimeo.com/18738880]Fònt - Gian Piero Audisio - Entracque - Valle Gesso "100 Paràulas da Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] [vimeo=http://vimeo.com/18738461]Fònt - Baudino Franco - Elva - Valle Maira "100 Paràulas da Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] [vimeo=http://vimeo.com/18709367]Fontana - Flesia Giuseppe - Ostana - Valle Po "100 Paràulas dal Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] la font - Rigaudroumo.mp3 La Tanta Genevièra / La zia Genevièra "La Tanta Genevièra (tradicional)Vèni vei la fòntJaneton ma miaVèni vei la fòntQue tótei li vanO non li vau pas/.../ Mon fringaire li ei pas.La tanta GenevièraDe vei AucelonEn batènt son burreEspecèt son platon.Lo burre se ramassaLo platon se petaçaCresiam tot fotutI aguèt ren de perdut.Dins lo bòsc d’AngialaI aviá un chabrionQue totjorn bramavaDe la paur dau lop"/Vieni alla fontanaGiovannina mia amataVieni alla fontanaChe tutti ci vannoO no non ci vado/../ Il mio amoroso non c’è.La zia GenevièraD’AucelonBattendo il suo burroHa rotto il piatto.Il burro si raccoglieIl piatto si reincollaCredevamoche tutto fosse persoMa non se ne è fatto nullaNel bosco di AngèleC’era un caprettoChe sempre piangevaPer paura del lupo false - false[indietro] commenta nome *e-mail * (mai visualizzata)sito web titolocommento * Desidero ricevere una mail in caso di risposta al mio commentoverifica codice commenta