invia mail   

Mar

Mar

di Jean Michel Effantin

Mar
italiano L'occitano mar continua il latino classico mare, maris di identico senso.

La pronuncia comune è [mar], l'Alta Valle Susa usa il francesismo [mêr].

Dall'accezione generale « vasta distesa d'acqua salata alla superficie della Terra » è derivato il senso figurato « grande quantità di qualcosa » : una mar de neblas (Val Germanasca) « un mare di nuvole ».

La parola mare in latino è di un genere, il neutro, che le lingue romanze non hamo conservato : ha preso il genere femminile in occitano, in francese, in rumeno, e maschile in italiano, in catalano, in spagnolo. A differenza dell'occitano comune, nelle Valli mar è spesso di genere maschile : quora serei vielh me cromparei una maison au mar [couro serèi vìoi me croumparèi na mizhoun aou mar] (Pontebernardo). È anche l'uso antico attestato nei testi valdesi : [l'arena del mar] (Apoc. XX-8, Carpentras).
Comunque mar rimane femminile in Alta Valle Susa (col suo francesismo), in Val Germanasca e in Val Pellice. Ad esempio nella traduzione di Bert del Vangelo secondo Luca : "la seria melh per el qu'un li butesse una peira de molin al còl e qu'al fusse tapat ent la mar que d'escandalisar un sol d'aquilh pechits " [l'a seria meill per el qu'un li buttessé una péra de mulin ar col et qu'a fussa tapà ent la mar que de scandalisà un soul de qui pecit] " è meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli " (Luca XVII-2).

Il genere di alcune parole cambia in occitano rispetto all'italiano : la minuta « il minuto », la segonda « il secondo », la comuna « il comune » (però lo comun nel senso « i terreni di proprietà comunale »), la dent « il dente », lo frònt « la fronte », la flor « il fiore », la chalor « il calore », la color « il colore », ... L'occitano delle Valli concorda generalmente con quest'uso dell'occitano comune, ma non per altre parole in -or del tipo vapor, dolor, tumor, ... che hanno il genere maschile.

In Val Germanasca, l'es coma portar d'aiga a la mar [l'ê coum pourtâ d'aigo a la mar] « è come portare acqua al mare » qualifica con ironia un lavoro inutile.

occitan L'occitan mar continua lo latin classic mare, maris de mesme sens.

    La prononciacion comuna es [mar], la Val d'Ols emplea lo francisme [mêr].

    Da l'accepcion generala « vasta estendua d'aiga salaa a la susfàcia de la Terra » es derivat lo sens figurat « granda quantitat de qualquaren » : una mar de neblas (Val Sant Martin).

    La paraula mare en latin es d'un genre, lo  neutre, que las lengas romanicas an pas conservat : ilh es devengua femenina en francés, en occitan, en romanés, e masculina en italian, en catalan, en espanhòl. A la diferéncia de l'occitan comun, dins las Valadas mar es sovent de genre masculin : quora serei vielh me cromparei una maison au mar [couro serèi vìoi me croumparèi na mizhoun aou mar] (Pontbernard). Es decò l'usatge ancian atestat per lhi tèxts valdés : [l'arena del mar] (Apoc. XX-8, Bibla de Carpentràs).
     Totun mar resta femenin en Val d'Ols (abo son francisme), en Val Sant Martin e en Val Pelis. Per exemple dins la traduccion de Bert de l'Evangèli de Sant Luc : "la seria melh per el qu'un lhi butesse una peira de molin al còl e qu'al fusse tapat ent la mar que d'escandalisar un sol d'aquilh pechits " [l'a seria meill per el qu'un li buttessé una péra de mulin ar col et qu'a fussa tapà ent la mar que de scandalisà un soul de qui pecit] (Luc XVII-2).

    Lo genre de cèrt'unas paraulas chambia en occitan respècte a l'italian : la minuta, la segonda, la comuna (mas lo comun per « lhi terrens de proprietat comunala »), la dent, lo frònt, la flor, la chalor, la color, ... L'occitan de las Valadas concorda generalament abo aquest usatge de l'occitan comun, mas pas per d'autras paraulas en -or dal tipe vapor, dolor, tumor, ... qu'an lo genre masculin.

    En Val Sant Martin, l'es coma portar d'aiga a la mar [l'ê com pourtâ d'aigo a la mar] qualifica abo ironia un trabalh inutil.