invia mail   

Volp

Volp

di Jean Michel Effantin

Volp
italiano L'occitano volp « volpe » continua regolarmente l'accusativo latino vulpem di identico senso.

La pronuncia comune è [voulp], [voûlp] (Pragelato, Roure, Bellino), o [vourp] (Sampeyre, Robilante, brigasco). In brigasco si usa anche la variante gorp [gourp].
In Val Chisone e in Val Germanasca o può essere dittongata in ['oùë], [òë] in una sillaba tonica chiusa per r o l : [voùëlp] in Val Germanasca, [vòëlp] a Usseaux. Nei derivati suffissati dove o è atona, si pronuncia [ou] normalmente : volpot [voulpot] « volpacchiotto » in Val Germanasca.
Nel plurale las volps, la -s finale si mantiene nelle parlate dell'alta Val Chisone : [lâ voûlps] (Fenestrelles).

L'Alta Valle Susa, l'alta Valle Stura e il brigasco utilizzano la variante lessicale reinard di origine francese.
Viene dall'uso come nome comune del nome di persona dato alla volpe nelle storie d'animali della letteratura medievale. Il lupo, battezzato dall'autore Ysengrinus , simbolizza la forza, la crudeltà e, allo stesso tempo, la mente pesante, e Reinardus, la volpe, l'astuzia che compensa la debolezza. Il successo del testo del Roman de Renard francese ha imposto delle forme del tipo rainal, reinard in occitano come in quasi tutto l'insieme gallo-romanzo. L'origine del nome è la forma germanica Reginhart : letteralmente « forte (*hart) nel consiglio (*ragin) ». La radice germanica *ragin è continuata in altri nomi propri, come Reinaud in occitano (anche in toponimia Lhi Reinauds [i Rinaout] a Demonte) e Rinaldo in italiano.
Reinard si pronuncia [reinar] a Claviere, [reinâ] a Salbertrand, [renort] a Sause di Cesana, [rinart] a Pietraporzio e [rinard] in brigasco.

La parola volp è presente nei testi valdesi medievali, nel bestiario conservato nei manoscritti di Cambridge e Dublino, e nella bibbia : [las volps an fossas e li oysel an ni] (Luca IX-58, versione di Carpentras) « le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi ».
Il bestiario descrive [la natura e la propiota d'alcuns animal] « la natura e la proprietà di alcuni animali » per tirarne degli insegnamenti morali : " [La propriotà de la volp es aytal, qu'ilh engana li animal e li oysel per moti fraut e engan : car cant ilh vòl enganar las cornalhas, adonca se jay en terra enaysí coma s'ilh fos mòrta, enaysí qu'ilh non giete neun fla, e ha li òlh enaysí reversà coma s'ilh agues jagua mòrta per moti jorn, e adonc li còrp, cresent aver trobà carogna, van a ley, e ilh tray la lenga, e li oysel son pres ... la volp es acomparà al diàvol car lo diàvol engana li peccador per moti engan] " (testo originale dell'edizione di Borghi-Cedrini, fuorché dell'accentazione e della restituzione enaysí coma « esattamente come » della forma enayma del manoscritto) « la proprietà della volpe è tale, che inganna gli animali e gli uccelli per molti frodi ed inganni, poiché quando vuole ingannare le cornacchie, allora si corica a terra, esattamente come se fosse morta, e così non getta nessun fiato, e ha gli occhi rovesciati come se fosse stata stesa morta per parecchi giorni, e dunque i corvi, credendo di avere trovato una carogna, vanno a lei, e lei tira la lingua e gli uccelli sono presi ... la volpe è paragonata al diavolo perché il diavolo inganna i peccatori con molti inganni ».

A Bellino una volpiera è il pennacchio di vapore che esce dalla stalla calda nelle fredde giornate invernali, forse per paragone con la coda della volpe, e più generalmente una corrente d'aria.
A Rochemolles " flairar coma un rainard " significa « puzzare forte, avere un cattivissimo odore ».
Infine " forb coma una volp " si dice per caratterizzare una persona astuta e maliziosa.

occitan L'occitan volp continua regularament l'acusatiu latin vulpem de mesme sens.

    La prononciacion comuna es [voulp], [voûlp] (Prajalats, Roure, Blins), o [vourp] (Sant Peire, Robilant, brigasc). Lo brigasc emplea decò la varianta gourp [gourp].
    En Val Cluson e en Val Sant Martin o pòl èsser diftongaa en ['oùë], [òë] dins una sillaba tonica barraa per r o l : [voùëlp] en Val Sant Martin, [vòëlp] a Usseaus. Dins lhi derivats suffixats onte o es atona, ilh se pronóncia normalament : volpot [voulpot] « jova volp » en Val Sant Martin.
    Dins lo plural las volps, la -s finala se manten dins lhi parlars de l'auta Val Cluson : [lâ voûlps] (Fenestrèlas).

    La Val d'Ols, l'auta Val d'Estura e lo brigasc empleon la varianta lexicala reinard d'origina francesa.
    Ilh ven de l'emplei coma nom comun dal nom de persona donat a la volp dins las estòrias d'animals de la literatura medievala. Lo lop, bateat Ysengrinus per l'autor, simbolisa la fòrça, la crueltat e, en mesme temps, l'esperit pesant, e Reinardus, la volp, l'astùcia que compensa la feblessa. Lo succès dal tèxt dal Roman de Renard francés a impausat de formas dal tipe rainal, reinard en occitan coma dins quasi tot l'ensem gallo-romanic. L'origina dal nom es la forma germanica Reginhart : literalament « fòrt (*hart) dins lo consèlh (*ragin) ». La raïtz germanica *ragin s'es continuaa dins d'autri noms pròpris, coma Reinaud en occitan (decò in topinimia Lhi Reinauds [i Rinaout] a Demont), e Rinaldo in italian.
    Reinard se pronóncia [reinar] a Las Clavieras, [reinâ] a Salbertrand, [renort] al Sause, [rinart] a Peirapuerc e [rinard] en brigasc.

    La paraula volp es presenta dins lhi tèxts valdés medievals, dins lo bestiari conservat dins lhi manuscrits de Cambridge e Dublin, e dins la bibla : [las volps an fossas e li oysel an ni] (Luc IX-58, version de Carpentràs).
    Lo bestiari descriu [la natura e la propiota d'alcuns animal] per ne'n tirar d'ensenhaments morals : [La propriotà de la volp es aytal, qu'ilh engana li animal e li oysel per moti fraut e engan : car cant ilh vòl enganar las cornalhas, adonca se jay en terra enaysí coma s'ilh fos mòrta, enaysí qu'ilh non giete neun fla, e ha li òlh enaysí reversà, coma s'ilh agues jagua mòrta per moti jorn, e adonc li còrp, cresent aver trobà carogna van a ley, e ilh tray la lenga, e li oysel son pres ... la volp es acomparà al diàvol car lo diàvol engana li peccador per moti engan" (tèxt original de l'edicion de Borghi-Cedrini, enfòra de l'accentuacion e la restitucion enaysí coma « exactament coma » de la forma enayma dal manuscrit).

    A Blins una volpiera es lo plumache de vapor que sòrt de l'estable chaud dins las freidas jornaas d'uvèrn, benlèu per comparason abo la coa de la volp, e pus generalament un corrent d'aria.
    A Ròchasmolas "flairar coma un rainard " l'es « flairar ben fòrt, aver una odor ben marria ».
    Enfin "forb coma una volp " se ditz per caracterisar una persona astuciosa e malina.