invia mail   

Chamós

Chamós

di Jean Michel Effantin

Chamós
italiano L'occitano chamós non fa parte del fondo lessicale latino : come l'animale stesso la parola è strettamente legata al mondo alpino e la forma scritta più antica, camox verso l'anno 450, è la latinizzazione fatta a Lione di un termine locale pre-romano probabilmente del tipo *kamuks.

La pronuncia comune è [chamous]. In Alta Valle Susa la consonante finale è muta e la vocale precedente si allunga : [shamoû] a Rochemolles e Salbertrand.
A Arbona, borgata di Castelmagno, la consonante finale è la labiodentale [f] : [chamouf]. Questa pronuncia conservatrice (vedere l'articolo CIMA), coerente con un'etimologia del tipo *camoce, invita a adottare una grafia locale chamotz, come nell'occitano crotz ([crouç] che continua cruce(m) ).
Le varianti lessicali minori sono chamol [tsamoul] (Pragelato, Fenestrelle), chamon [chamoun] (Claviere, Val Germanasca), e camós (Robilante).

Le regole d'accentazione grafica dell'occitano indicano che in una parola che finisce per una vocale seguita da una s atona la sillaba tonica è normalmente la penultima. Queste parole sono spesso dei plurali : vachas, o delle forme verbali della seconda persona : chantes : la regola limita l'uso degli accenti grafici. Se invece l'ultima sillaba è tonica, deve portare un accento grafico : francés « francese », amís « amico » o chamós.

A Cesana un altro nome del camoscio è il boc « caprone », i giovani sono i chabròts « capretti » (forma locale los chabròts [lou chabròs]), e la femmina è la chabra a Bellino.
Questa parola designa ancha la capra domestica in quasi tutte le parlate, escluso a Chiomonte, Entracque, Roaschia e Vernante che usano la parola la chaura ([shouřo] a Chiomonte, [chaoura] a Vernante).

A Blins un camoscio è boscatier se vive nei boschi. Gli animali di questo tipo sono di una taglia maggiore rispetto a quelli che rimangono in montagna in mezzo alle rocce.
Di una persona abile e veloce nello spostarsi in montagna, si dice a Bellino " al vai coma un chamós " , " al rampina coma un chamós " [ei rampino coumo en chamous] « si arrampica come un camoscio ».

La parola chamós è presente nel " Bestiario valdese " dei manoscritti medievali in occitano conservati nelle biblioteche di Cambridge e Dublino : [La propriotà del chamós es aytal, qu'el ama li aut mont e es pagu en las valç de li mont, e es animal prevesen mot de long, enaysí que si el veyrè li óme trapassant en autra region, el conoys s'ilh son caminadors o chaçadors] (testo originale dell'edizione di Borghi-Cedrini, salvo l'accentazione) « la proprietà del camoscio è tale, che ama i monti alti e si nutre nei valloni dei monti, ed è animale previdente da molto lontano, così che se vedrà degli uomini traversando un'altra zona, conosce se sono dei passanti o dei cacciatori ».
E queste linee, scritte nelle Valli più di 500 anni fa da un maestro Jaco ad uso di [alcuns (s)ios scolars] « alcuni suoi scolari », rimangono abbastanza esatte oggi : lo chamós ama lhi auts monts.

occitan L'occitan chamós aparten pas al fons lexical latin : coma l'animal mesme la paraula es estrechament liaa al monde alpin e la forma escricha pus anciana, camox vèrs 450, es la latinizacion facha a Lion d'un tèrme local pre-roman probablament dal tipe *kamuks.

    La prononciacion comuna es [chamous]. En Val d'Ols la consonanta finala es muta e la vocala precedenta s'alònja : [shamoû] a Ròchasmolas e Salbertrand.
    A L'Arbona, ruaa de Chastelmanh, la consonanta finala es la labiodentala [f] : [chamouf]. Aquesta prononciacion conservatritz (veire article CIMA), coerenta abo una etimologia dal tipe *camoce, invita a adoptar una grafia locala chamotz coma dins l'occitan crotz ([crouç] que continua cruce(m) ).
    Las variantas lexicalas minoras son chamol [tsamoul]  (Prajalats, Fenestrèlas), chamon [chamoun] (Las Clavieras, Val Sant Martin), e camós (Robilant).

    Las règlas d'accentuacion grafica de l'occitan indicon que dins una paraula que finís per una vocala segua d'una s atona la sillaba tonica es normalament la derantdarriera. Aquestas paraulas son sovent de plurals : vachas, o de formas verbalas de la segonda persona : chantes, e la règla limita l'emplei d'accents grafics. Mas se l'es la darriera sillaba qu'es tonica, ilh deu portar un accent grafic : francés, amís o chamós.

    A Cesana un autre nom dal chamós l'es lo boc, lhi joves son lhi chabròts (forma locala los chabròts [lou chabròs]), e la fumèla es la chabra a Blins.
    Aquesta paraula designa decò la chabra domestica dins quasi tuchi lhi parlars, mas pas a Chaumont, Entraigas, Roascha e Lo Vernant que empleon la chaura ([shouřo] a Chaumont, [chaoura] al Vernant).

    A Blins un chamòs es boscatier s'al viu dins lhi bòscs. Lhi animals d'aquest tipe son de pus granda talha qu'aquilhi que reston masqu'en montanha al metz de las ròchas.
    D'una persona abila e rapida per se desplaçar en montanha, la se ditz a Blins: "al vai coma un chamós", "al rampina coma un chamós" [ei rampino coumo en chamous].

    La paraula chamós es presenta dins lo "Bestiari valdés " di manuscrits medievals en occitan conservats dins las bibliotècas de Cambridge e Dublin : [La propriotà del chamós es aytal, qu'el ama li aut mont e es pagu en las valç de li mont, e es animal prevesen mot de long, enaysí que si el veyrè li óme trapassant en autra region, el conoys s'ilh son caminadors o chaçadors] (tèxt original de l'edicion de Borghi-Cedrini, enfòra de l'accentuacion).
    E aquestas linhas, escrichas dins las Valadas la lhi a pus de 500 ans per un mestre Jaco a l'usatge d'[alcuns (s)ios scolars], reston pro veras encuei : lo chamós ama lhi auts monts.