LopLopdi Jean Michel Effantin Alabrena Eschiròl Lop Muret Aigla Volp Singlar Chamós Vipra Gramusa italiano Vai alla versione in occitan L'occitano lop « lupo » continua il latino lupum di stesso senso. La pronuncia comune è [loup], ma in Alta Valle Susa la consonante finale può essere muta : [lou] a Salbertrand o a Bardonecchia-Borgo. L'occitano cisalpino ha mantenuto -s come marca orale dei plurali maschili in Alta Valle Susa e in Val Chisone. Tuttavia il plurale lops si pronuncia [loups] solo nella parte più conservatrice di questa piccola zona, da un lato e dell'altro del colle di Sestriere : in Val Chisone a monte di Roure-Villaretto (Villaretto, Mentoulles, Fenestrelles, Pragelato), e in alcune borgate intorno a Cesana e Sause di Cesana (Champlas). Per lop, lops « lupo, lupi » le parlate vicine dicono : [loup, lous] a Cesana, [loup, loup] a Rochemolles, o lop, lopi [loup, loupi] a Salbertrand e a Oulx-Coustans. La femmina del lupo è la loba [loubo]. La consonante di derivazione è una -b- : un lobàs « grande lupo », un lobier « fossa per catturare i lupi » e anche « bosco fitto » (Val Germanasca). In occitano a -p¬ finale di parola può corrispondere come consonante di derivazione una -p¬ : un grop ma gropar « annodare », esclòp ma esclopar « scoppiare » ; spesso la parola occitana ha un equivalente italiano in pp (gruppo, scoppiare). In Val Germanasca loba è aggettivo in due espressioni : la sapa loba « zappa forcuta », le triflas lobas « patate tagliate in due e lesse con la buccia ». A Salbertrand e a Argentera la loba è la grande sega a due manici « lupa ». Il lop chalon (Val Germanasca), o lop cervier (Bellino), è il felino Lynx lynx (il chalon è a Bobbio il gatto selvatico Felix silvestris). Il lop ravard o ravàs è un essere fantastico, animale o a volte uomo che prende la forma di un lupo, « lupo mannaro ». Il bestiario medievale conservato nei manoscritti valdesi dei fondi delle biblioteche di Cambridge e di Dublino menziona il lupo : [ L'autra propriotà del lop es aytal, que cant el vòl regardar alcuna còsa, el se vira tot, car el non pò virar lo cap per la grant groseça del còl ... l'autra propriotà es que al pays al cal el a li seo filh e lo seo istar, non se demòstra ni non pren alcuna còsa] (testo originale dell'edizione di Borghi-Cedrini, salvo per l'accentazione) « l'altra proprietà del lupo è così, che quando vuole guardare qualcosa, si gira tutto, perché non può girare la testa per la grossezza del collo ... l'altra proprietà è che nel paese in cui ha i suoi figli e la sua dimora, non si fa notare e non prende niente » Molti proverbi fanno un posto al lupo. Si assomigliano da una vallata a l'altra e consentono di confrontare le parlate, di percepire il fondo comune dell'occitano cisalpino dietro e al di là delle varianti locali. A Bardonecchia : " La fam fai sortir le lop dau bòsc " [la fan fe sourtî l lou dou bô], e a Bellino " La fam gava lo lop dai bòscs " [la fam gavo lou loup dei bouosc] « La fame fa uscire il lupo dal bosco ». A Bardonecchia : " Le lop aul pèrd la borra mas pas le vice ", a Bellino " Lo lop pèrd lo pel mas pas lo vici " [lou loup pert lou pel ma pa lou vissi] e a Boves " O lop pèrd o pel mas nient o vici " [ou lou pard ou pel ma nhent ou vici] « Il lupo perde il pelo ma non il vizio ». A Bardonecchia-Melezet " Nos parlam dau lop e le lop arriba " [noû përlan do lou e l lou ëribbë], a Pragelato " Os parlem dal lop e le lop arriba " [ou parlen dâ loup e lë loup aribbë] e in Val Germanasca " Nos parlem dal lop e lo lop arriba " [noû parlën dâ loup e lou loup aribbo] « si parla del lupo e il lupo arriva ». A Bardonecchia " L'uvèrn, le lop l'a pas jamai maschat " e a Bellino " Lhi lops an pas jamés minjat l'uvèrn " [I loup on pa james minjà l'uvern] « I lupi non hanno mai mangiato l'inverno » (cioè « l'inverno torna sempre »). In Val Germanasca " Lop malha pas lop " « lupo non mangia lupo : i potenti non vanno in conflitto tra loro » , " Pel de fea a mai estrangolat lop " [pel de feo a mai eitrangoulà loup] «pelo di pecora non ha mai strangolato lupo», " Lo lop fai pas una fea ", e a Pragelato " Le lop fai pas un anhèl " « il lupo non fa una pecora, o un agnello : ossia il lupo non cambia carattere, o tale il padre, tale il figlio ». Questi proverbi contengono i verbi usati nelle valli al nord della Val Po per significare « mangiare » per un animale : maschar [mâshâ] nell'Alta Valle Susa (Salbertrand, Claviere), verbo che è conosciuto col solo senso di « masticare » nelle altre valli, e malhar in Val Chisone, in Val Germanasca, in Val Pellice e in Valle Po (ma non nella bassa valle a Sanfront). Malhar ha anche il senso di « mangiare eccessivamente, o in maniera grossolana ». Nella Bibbia il lupo rappresenta la crudeltà e la forza : " Vetz-vos, iu trasmeto vos enaicí coma feas al mei de li lops, donc siatz savis enaicí coma serpents e simples coma colombas " [ve vos yo trameto vos enaysi coma feas al mei de li lop ...] (Mat. X-19, Bibbia di Carpentras secondo l'edizione di Nüesch) « Ecco : io vi mando come pecore in mezzo ai lupi ; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe », come nell'espressione di Bellino " èsser a la gola dal lops " [esse a la goulo dei loup] « essere in bocca al lupo : essere in situazione di debolezza ». occitan Vai alla versione in italiano L'occitan lop continua lo latin lupum de mesme sens. La prononciacion comuna es [loup], mas en Val d'Ols la consonanta finala pòl èsser muta : [lou] a Salbertrand o a Bardonescha-Viela. L'occitan cisalpin a mantengut -s coma marca orala di plurals masculins en Val d'Ols e en Val Cluson. Totun lo plural lops se pronóncia [loups] masque dins la partia pus conservatritz d'aquela pechita zòna, d'un cant e de l'autre dal còl de Sestrieras : en Val Cluson amont de Roure-Vilaret (Mentolas, Fenestrèlas, Prajalats), e dins cèrt'unas borjaas a l'entorn de Cesana e dal Sause (Chamlàs). Per lop, lops lhi parlars vesins dison : [loup, lous] a Cesana, [loup, loup] a Ròchasmolas, o lop, lopi [loup, loupi] a Salbertrand e a Ols-Constans. La fumèla dal lop es la loba [loubo]. La consonanta di derivacion de lop es una -b- : un lobàs « grand lop », un lobier « fòssa per atrapar lhi lops » e decò « bòsc dense » (Val Sant Martin). En occitan a -p¬ finala de mot pòl correspondre coma consonanta de derivacion una -p¬ : un grop mas gropar « far un grop », esclòp mas esclopar ; sovent aquesta paraula occitana a un equivalent italian en pp (gruppo, scoppiare). En Val Sant Martin loba es adjectiu dins doas expressions : la sapa loba « sapa forchua », las triflas lobas « trifas talhaas en dui e cuechas dins l'aiga abo la pelalha ». A Salbertrand e L'Argentiera la loba l'es la granda rèssea a dui manis, « l'estropelaor ». Lo lop chalon (Val Sant Martin), o lop cervier (Blins), es lo felin Lynx lynx (lo chalon es aBuebi lo chat selvatge Felix silvestris). Lo lop ravard o ravàs es un èsser fantastic, animal o de viatge òme que pren la forma d'un lop. Lo bestiari medieval conservat dins lhi manuscrits valdés di fons de las bibliotecas de Cambridge e de Dublin menciona lo lop : [ L'autra propriotà del lop es aytal, que cant el vòl regardar alcuna còsa, el se vira tot, car el non pò virar lo cap per la grant groseça del còl ... l'autra propriotà es que al pays al cal el a li seo filh e lo seo istar, non se demòstra ni non pren alcuna còsa] (tèxt original de l'edicion de Borghi-Cedrini, enfòra de l'accentuacion). Ben de provèrbis laisson una plaça al lop. Ilh se semelhon d'una valada a l'autra e permeton de confontar lhi parlars, de percebre lo fons comun de l'occitan cisalpin darrier darreire e delai de las variantas localas. A Bardonescha : " La fam fai sortir le lop dau bòsc " [la fan fe sourtî l lou dou bô], e a Blins " La fam gava lo lop dai bòscs " [la fam gavo lou loup dei bouosc] . A Bardonescha : " Le lop aul pèrd la borra mas pas le vice ", a Blins " Lo lop pèrd lo pel mas pas lo vici " [lou loup pert lou pel ma pa lou vissi] e a Bueves : " O lop pèrd o pel mas nient o vici " [ou lou pard ou pel ma nhent ou visi]. A Bardonescha-Meleset " Nos parlam dau lop e le lop arriba " [noû përlan do lou e l lou ëribbë], a Prajalats " Os parlem dal lop e le lop arriba " [ou parlen dâ loup e lë loup aribbë] e en Val Sant Martin " Nos parlem dal lop e lo lop arriba " [noû parlën dâ loup e lou loup aribbo]. A Bardonescha " L'uvèrn, le lop l'a pas jamai maschat " e a Blins " Lhi lops an pas jamés minjat l'uvèrn " [I loup on pa james minjà l'uvern]. En Val Sant Martin " Lop malha pas lop " , " Pel de fea a mai estrangolat lop " [pel de feo a mai eitrangoulà loup], " Lo lop fai pas una fea ", e a Prajalats " Le lop fai pas un anhèl " . Aquisti provèrbis contenon lhi vèrbs empleats dins las valadas al nòrd de la Val Pò per significar « minjar » per un animal : maschar [mâshâ] dins la Val d'Ols (Salbertrand, Las Clavieras), vèrbe qu'es conoissut dins lo sens de « mastear » dins las autras valadas, e malhar en Val Cluson, en Val Sant Martin, en Val Pelis, e en Val Pò (mas pas dins la bassa Val a Sant Front). Malhar a decò lo sens de « minjar excessivament, o de maniera grossiera ». Dins la bibla lo lop representa la crueltat e la fòrça : "Vetz-vos, iu trasmeto vos enaicí coma feas al mei de li lops, donc siatz savis enaicí coma serpents e simples coma colombas " [ve vos yo trameto vos enaysi coma feas al mei de li lop ...] (Mat. X-19, Bibla de Carpentràs segond l'edicion de Nüesch), coma dins l'expression de Blins "èsser a la gola dal lop " [esse a la goulo dei loup] « èsser en situacion de deblessa ». [vimeo=http://vimeo.com/18701713]Lop - Franco Baudino - Elva - Valle Maira "100 Paràulas da Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] lo lop - Una genta pastora - Para lo lop 1.mp3 Lo lop / Il lupo "Lo lopPara lo lop pichonaPara lo lopPara lo lop t’empòrta, que t’empòrtaPara lo lòp, t’empòrta los motonsQuò’s pas lo lop pichona,Quò’s pas lo lopQuò’s los garçons que’t viran que’t vironanQuò’s los garçons que’t viran los motons"/Stai attenta al lupo piccolaStai attenta al lupoche ti vuol prendere le pecoreNon è il lupo piccolaSono i ragazzi che circondano le pecore false - false[indietro] commenta nome *e-mail * (mai visualizzata)sito web titolocommento * Desidero ricevere una mail in caso di risposta al mio commentoverifica codice commenta