Chambra d'Òc    Catalogo d'oc

Catalogo d'oc

Grammatica descrittiva della lingua gotita, morfologia e sintassi

Vocabulari gòtic

di Luca Quaglia

Edizioni Chambra d'Òc

EUR 18.00


italiano

Con i due volumi del vocabolario gotico, ho voluto scrivere un’opera che completasse Gutanē Razda, la grammatica gotica storica e comparativa pubblicata nel 2011. Volevo offrire uno strumento di rapida consultazione che fornisse, in sinossi, oltre alla semplice traduzione dei termini gotici trattati, anche informazioni grammaticali esaustive sulla loro forma morfologica, sulla categoria grammaticale di appartenenza e sulla sintassi che li lega tra loro all’interno della frase cosí come attestata nella traduzione dei testi sacri f.atta da Wulfila. Insomma, un vocabolario che fosse il piú completo ed esaustivo possibile. 

Come Gutanē Razda, esso è strutturato in tabelle, per agevolarne al massimo la rapida consultazione. L’opera è infatti suddivisa in colonne cosí ripartite: lemma d’entrata in lingua gotica, traduzione, analisi morfologica, reggenza casuale e costruzioni sintattiche estese, cosí come si possono desumere dal testo ulfiliano. Una colonna è dedicata alla presentazione di eventuali rimandi ad altri termini correlati presenti in punti differenti del vocabolario. 

In questo lavoro, ho posto grande cura nel cercare di fornire il piú vasto repertorio possibile di polirematici, categoria troppo spesso negletta nei repertorii tradizionali. Essi sono stati suddivisi per ordine alfabetico, trattati indipendentemente dagli altri lemmi e riportati anche secondo l’ordine alfabetico di ogni componente, in modo da poter essere reperiti facilmente, senza che sia necessario cercarli come sub-entrate di altri termini. Questo l’ho fatto ricordandomi dei bestemmioni che tiravo (e tiro tutt’ora) cercando le forme complesse. Ciò avviene anche per forme come, ad esempio, l’italiano “a zonzo”; voglio trovarlo sotto la lettera “a” e sotto la lettera “z”, ma senza cavarmi gli occhi, cercandolo tra righe e righe scritte fittissime... 

La parte del vocabolario strutturata da inglese a gotico l’ho scritta per fornire un repertorio lessicale morfosintattico il piú possibile esaustivo, che permettesse il reperimento agevole di termini in lingua gotica, unitamente all’esplicazione delle loro strutture e legami, al fine di favorire uno studio della lingua teso non unicamente alla traduzione dei documenti a noi pervenuti, ma anche con l’intento di cercare di favorire, per quanto possibile, un utilizzo “attivo” della lingua dei Goti. Non è una mia idea peregrina! Basta cercare su internet. Ormai sono realtà siti di studiosi che propongono di utilizzare lingue antiche; financo l’indeuropeo ricostruito e l’ittita. Spero sia tramontata la scuola di pensiero che vedeva in ogni tentativo di riportare in vita il passato un rimasuglio di sogno romantico da glottologo dilettante. La scuola italiana, in questo, è ancora piuttosto indietro... Tanto per cambiare! 

L’aver frequentato i corsi di una grande filologa —una delle pochissime docenti a mio giudizio valida della scalcagnata universitatucola di Torino—, mi ha stimolato a cercare di essere il piú rigoroso possibile, cercando di evitare certe “americanate” purtroppo troppo spesso presenti nelle opere di molti linguisti moderni. A questo proposito, mi preme di far notare che le forme presenti in questo vocabolario sono unicamente quelle attestate nell’opera di Wulfila. Ovviamente, non sono presenti neologismi o forme estese semanticamente per coprire campi di significato alieni al lessico gotico originario. 

occitan

Abo lhi dui volums del vocabulari gòtic, ai volgut escriure una òbra que completèsse Gutanē Razda, la gramàtica gòtica istòrico-comparativa publiaa ental 2011. Voliu ufrir un instrument de consultacion ràpida que furnièsse, en sinòxi, en mai que la simpla traduccion di tèrmes gòtics tractats, decò d’informacions gramaticalas exaustivas sus lors forma morfològica, sus la categoria gramaticala d’apartenença e sus la sintaxi que lhi unís entre lors al dedins de la frasi coma es atestaa dins la traduccion di tèxtes sacrats facha da Wulfila. Ai volgut far, donc, un vocabulari que foguèsse lo mai complèt e exaustiu possible.

Coma Gutanē Razda, al es estructurat en taulas, aquò per ne rendre mai aisia la consultacion. L’òbra es subdividua, d’efiech, en colònas que las son repartias parier: mot d’entrada en lenga gòtica, sa traduccion en Anglés, anàlisi morfològica, regença di cases nominals e construccions sintàcticas espandias, parier coma las poem deduire dal tèxt ulfilian. Una colòna es dediaa a la presentacion d’eventualas referenças a d’autri tèrmes connexats presents dins d’autras partias del vocabulari.

Dins aqueste trabalh, ai cercat particularament de fornir lo mai ample repertòri possible de poliremàtics, una categoria tròp sovent negligia dins los repertòris tradicionals. Aquesti son estats subdividús per òrdre alfabètic; ilhs son estats tractats independentament da lhi autri mots e ilhs son estats inserits second l’òrdre alfabètic de chasque unitat, de maniera que ilhs pueschen èsser reperits facilament, sensa que sie necessari lhi cerchar coma de sub-entradas d’autri tèrmes. Ai volgut far aquò en me sovenent de totas las imprecacions lançaas per l’aire (la sie quand èro un escolan, coma encà aüra) en cerchant las formas complèxas. Aquò arriba decò per de formas coma, per exemple, l’italian “a zonzo”; aquò lò vuelh trobar tant sotz la letra “a” coma sotz la letra “z”, mas sensa pèrdre la vista en lo cerchant entre linhas infinias escrichas d’una maniera illesiblas...

La partia del vocabulari estructuraaa da l’Anglés al Gòtic l’ai escricha per fornir un repertòri lexical morfosintàctic que foguèsse lo mai ample possible, per permetre de trobar facilament lhi mots en Gòtic, abo l’explicacion de lors estructuras e de lors connexions mutualas, aquò per favorizar un estudi de la lenga visat pas masque a la traduccion di documents sobreviscuts, mas decò abo la tòcha de cerchar de favorizar, per aquò qu’es possible, una utilizacion “activa” de la lenga di Gòts. Aquesta es pas una mia calucaria! L’es sufisent de cerchar sus la teleranha informàtica. Aüra ilhs son una realtat lhi sitis d’estudioses que prepauson l’utilizacion activa de lengas anticas, fins de l’indeuropèu reconstruit e de l’etèu. Espèro qu’ilh sie mòrta aquela escòla de pensada que vesia en chasque temptatiu de reportar en vita lo passat un rèst d’un suemi romàntic de glotòlog amatorial. L’escòla italiana, sus aquò, es encà un pauc en reire... Tant per pas chambiar!

La frequença ai corses d’una grand filòloga —-l’unica professora capabla a mon veiaire de la minabla gus-universitat de Turin—, m’a estimulat a temptar d’èsser lo mai rigosós possible, en cerchant d’evitar aquelas “americanadas” ailàs tròp sovent presentas dins las òbras de ben de lingüistas d’encuei. A aqueste prepaus, vuèlh afortir que las formas presentas dins aqueste vocabulari son solament aquelas atestaas dins l’òbra de Wulfila. Evidentament, ilhs son pas presents de neologismes o de formas espandias semànticament per cubrir aquels champs semàntics luenhs dal lèxic gòtic originari.

La chausia de l’Anglés coma lenga de traduccion e d’explicacion dels mots estudiats es degua a doas rasons: d’un cant, per lo desidèri de me tenir ben aderent ai sugeriments de traduccion presentats dai redactors de precedents vocabularis e glossaris, tuchi estudioses valents de la lenga gòtica; de l’autre, perqué ai volgut tenir compte del fach que la lenga anglesa es encuei la koinè per excelença de la comunicacion scientífica internacionala e de la gent, vist qu’aquest trabalh es naissut decò per èsser accessible a la mai grand partia di legeires.

Liurat a l’editor lo vocabulari, ben guichit per la fatiga facha, mas desiderós de me metre mai al trabalh immediatament, ai passat de jorns dins la mai granda indecision e dins una inactivitat absolua. Ai, d’efiech, en còr de contunhar una morfosintaxi comparativa de l’indian vèdic e del grèc omèric (òbra dont ai ja achabaa la partia relativa ai pronoms), un vocabulari etimològic de la lenga di Trobadors... Mentre me debatiu entre dobtes e indecision, m’es arribat de pensar a una reduccion de la gramàtica istòrico-comparativa Gutanē Razda unicament dediaa a l’estudi del Gòtic. Parier, durant lo mes d’agost, es nascua [Gut-razdōs] waúrda-garaideins (abo un bèl neologisme que val “gramàtica [de la lenga gòtica]”), un manual de morfosintaxi per taulas sinòpticas. Finalament, l’òbra dediaa a l’estudi del Gòtic es aüra verament complèta. Aüra, vuelh trabalhsr a l’edicion d’estudis sus lhi Evangèlis e sus las Letras ulfilians. Mas per qualque temp vuelh me repausar. Aüra escriurai una grand’òbra de narrativa (Istòria de Profumèla). Aquò sarè mon chap d’òbra...




Las espesas d'expedicion son calculaas en percentatge sus lo total de l'achat e second lo país de destinacion.I costi di spedizione sono calcolati in percentuale sull'importo totale dell'acquisto e in base al paese di destinazione.
quantità