NuechNuehdi Jean Michel Effantin Cèl Solelh Luna Estèla Nèbla Aura Esluci Calabrun Jorn Nuech italiano Vai alla versione in occitan In occitano nuech/nueit perpetua l'accusativo latino noctem di senso identico. La distribuzione geografica delle numerosissime varianti locali delle due pronunce di referenza [nùech]/[nueit] corrisponde alla presenza nelle Valli di due trattamenti del gruppo finale ( CT > -ch e -it : vedere l'articolo UBAC) , e alle diverse realizzazioni del dittongo ue e del trittongo uei , spesso ridotti nelle valli settentrionali e nelle basse valli. Le forme dal tipo nueit si estendono dall'Alta Valle Susa alla Val Germanasca, e nelle basse valli dal Po alla media Val Vermenagna (Vernante). Le forme del tipo nuech occupano due zone : dalla Val Pellice alla Valle Stura, e Limone e le valli del Quié. L'occitano ha dittongato in fase antica ò etimologica seguita da una palatale (lh, nh, ti) : il dittongo ottenuto nelle Valli è generalmente ue (però uò localmente in Valle Stura) : uelh, luenh, cueit/cuech « occhio, lontano, cotto ». Il dittongo ue, e nel caso di nueit il trittongo uei, è conservato nella parte superiore delle Valli, dal Po alla Stura , ma sotto forme varie [ùe / ùë] (Ostana [nùëch, lùënh], Elva [nùech]), [ué] (Oncino [nuets], Bellino [nuech]), [oué] (Frassino [nouech]) e [ùo] (Pietraporzio nuòch [nùoch]). Il dittongo è ridotto a [eu] dalla Val Germanasca alla Val Vermenagna : [neuch] a Melle, Roccabruna, Bobbio, [neuts] a Limone, [neuit] in Val Germanasca, in bassa Val Pellice (Torre), Po (Paesana). Più a sud il trittongo uei perde il suo ultimo elemento : [nuèt] a Roaschia, Vernante, [neut] a Robilante. Nell'alta Val Chisone e l'Alta Valle Susa, il trittongo uei può essere profondamente modificato : riduzione, dissimilazione di suoi elementi. Si trova [néit] a Roure (Chargeoir), [néut] a Roure, Pragelato, [néout] a Fenestrelle, Sestrieres (Borgata), e, dove la consonante finale non è conservata, [nèu] a Exilles, [neùu] a Salbertrand, [neui] a Oulx e [neu] a Bardonecchia. Quando la tombaa de la nueit (Salbertrand) si avvicina, sta per nuechar (Elva), s'anuechar [s'anuchar] (Bellino). S'anuechar è anche, detto di una persona, « rincasare di notte ». Quando l'escurzina « l'oscurità della notte » (Bellino) è arrivata, è niera nueit « notte fonda » [ níëro neuit] (Val Germanasca), nueit esbarnisia (Salbertrand, Oulx [neui eibaŗnizí]). Passar la nuech blancha (Bellino) [la nuech bioncho], la neuit blancha (Rochemolles, Salbertrand [pasâ la neuu blansha]) è « passare la notte senza dormire ». A Rochemolles e Salbertrand, accanto a la nueit « la notte », al femminile, lo nueit è « la sera » a Rochemolles cest nueit [séneu, seûneu] « questa sera », le nueit derant [l neu dran] « la sera prima ». In Val Germanasca nueitoliar [neuituliâ] significa « lavorare, svolgere un attività di notte » ; un neuitolier, o un nuecholier a Elva, è un uomo che ha l'abitudine di vivere di notte. Dei derivati della stessa natura designano diversi uccelli notturni : lo nuèchol [nuechou] a Elva e Bellino (« il gufo », è il javanèl della Val Germanasca, lo dugo di Robilante), la nueitola [nitoura] a Salbertrand (« la civetta », la cruvèla di Roccavione). Meianueit e mesanuech « mezzanotte » si dividono le Valli. Le forme del primo tipo si ritrovano in Alta Valle Susa e alta Val Chisone : Oulx [mianeui], Salbertrand [meianeuu], Sause di Cesana [mianeuit], mieneuit [mieneu] (Claviere, Rochemolles), e meinueit a Pragelato [mênèut], Fenestrelle. A partire della Val Germanasca mesanueit [mezzo neuit], e mesanuech : Bellino [mezonuech], Limone [mezaneuts], ma Pietraporzio mejanuòch [mejonùoch]. La ripartizione geografica delle due famiglie metz, mesan, mesana e mei, meian, meiana nel senso di « metà, centro » è simile. La notte ispira i proverbi : in Val Germanasca "La neuit pòrta conselh ", "La nueit l'es la maire dal pensier " [la neuit l'ê la maire dâ pensíe] « la notte è la madre del pensiero », "De nueit tuit lhi chats son gris " [de neuit tû lî chat soun grî] « di notte tutti gatti sono grigi », a Bardonecchia "La neuit es faita per duermir ". La forma degli antichi testi valdesi è noit : " en aquela nòit dui sarèn en un lèit, l'un sarè pres, l'autre sarè laissat " [en aquela noyt dui saren en un leyt, l'un sare pres, l'autre sare layssa] « in quella notte due si troveranno in un letto : l'uno verrà preso e l'altro lasciato » (Luca XVII-34, Bibbia di Carpentras). occitan Vai alla versione in italiano En occitan nuech/nueit perpetua l'acusatiu latin noctem de mesme sens. La distribucion geografica de las ben nombrosas variantas localas de las doas prononciacions [nùech]/[nueit] correspond a la preséncia dins las Valadas di dui tractaments dal grop final (CT > -ch e -it : veire article UBAC) , e a las divèrsas realizacions dal diftong ue e dal triftong uei , que son sovent reduchs dins las valadas septentrionalas e las bassas valadas. Las formas dal tipe nueit s'eslarjon da la Val d'Ols a la Val Sant Martin, dins las bassas vals Pò, Varacha, ... fins a la mesana Val Vermananha (Lo Vernant). Las formas dal tipe nuech ocupon doas zònas : da la Val Pelis a la Val d'Estura, e Limon e lo Quié. L'occitan a diftongat ancianament ò etimologic segua da una palatala (lh, nh, ti) : lo diftong obtengut dins las Valadas es generalament ue (mas decò uò localament en Val d'Estura) : uelh, luenh, cueit/cuech. Lo diftong ue, e dins lo cas de nueit lo triftong uei, es conservat dins la partia amont de las Valadas, dal Pò a l'Estura , mas abo de formas variaas [ùe / ùë] (Ostana [nùëch, lùënh], Elva [nùech]), [ué] (Oncin [nuets], Blins [nuech]), [oué] (Fraisse [nouech]), e [ùo] (Pontbernard nuòch [nùoch]). Lo diftong es reduch a [eu] da la Val Sant Martin a la Val Vermenanha : [neuch] a Mel, La Ròcha, Beubi, [neuts] a Limon, e [neuit] en Val Sant Martin, bassa Val Pelis (La Torre), Pò (Paisana), Entraigas. Pus al sud lo triftong uei pèrd son darrier element : [nouèt] a Roaschas, [nuèt] Lo Vernant, [neut] a Robilant. Dins l'auta Val Cluson e la Val d'Ols, lo triftong uei de nueit pòl èsser profondament modifiat : reduccion, dissimilacion de si elements. La se tròba [néit] a Roure (Charjaor), [néut] a Roure, Prajalats, [néout] a Fenestrèlas, Sestrieras (La Borjaa), e, onte la consonanta finala es pas conservaa, [nèu] a Ensilhas, [neùu] a Salbertrand, [neui] a Ols e [neu] a Bardonescha. Quand la tombaa de la nueit (Salbertrand) es pròcha, la vai nuechar (Elva), s'anuechar [s'anuchar] (Blins). S'anuechar es decò, per una persona, « tornar a maison de nuech ». Quand l'escurzina (Blins) es arribaa, l'es niera nueit [ níëro neuit] (Val Sant Martin), nueit esbarnisia (Salbertrand, Oulx [neui eibaŗnizí]). Passar la nuech blancha (Blins) [la nuech bioncho], la neuit blancha (Ròchasmòlas, Salbertrand [pasâ la neùu blansha]) l'es « passar la nuech sens durmir ». A Ròchasmòlas e Salbertrand, a caire de la nueit « la nuech », al femenin, lo nueit l'es « lo sera » : a Ròchasmòlas cest nueit [séneu, seûneu] « esto sera », le nueit derant [l neu dŗan] « lo sera derant ». En Val Sant Martin nueitoliar [neuituliâ] significa « trabalhar, aguer una activitat de nuech » ; un neuitolier, o un nuecholier a Elva, l'es un òme qu'a l'abituda de viure la nuech. De derivats de mesma natura designon d'aucèls de nuech : lo nuèchol [nuechou] a Elva e Blins (l'es lo javanèl de la Val Sant Martin, lo dugo de Robilant), la nueitola [nitoura] a Salbertrand (la cruvèla de Rocavion). Meianueit e mesanuech se partatjon las Valadas. Las formas dal premier tipe se retròbon en Val d'Ols e en auta Val Cluson : Ols [mianeui], Salbertrand [meianeùu], Lo Sause [mianeuit], mieneuit [mieneu] (Las Clavieras, Ròchasmolas), e meinueit a Prajalats [mênèut], Fenestrèlas. A partir de la Val Sant Martin mesanueit [mezzo neuit], e mesanuech : Blins [mezonuech], Limon [mezaneuts] mas Peirapuerc mejanuòch [mejonùoch]. La reparticion geografica de las doas familhas metz, mesan, mesana e mei, meian, meiana dins lo sens de « meitat, centre » es similara. La nueit inspira lhi provèrbis : en Val Sant Martin " La neuit pòrta conselh ", " La nueit l'es la maire dal pensier " [la neuit l'ê la maire dâ pensíe], " De nueit tuit lhi chats son gris " [de neuit tû lî chat soun grî], a Bardonescha " La neuit es faita per duermir ". La forma di ancians tèxts valdés es nòit : "en aquela nòit dui sarèn en un lèit, l'un sarè pres, l'autre sarè laissat " [en aquela noyt dui saren en un leyt, l'un sare pres, l'autre sare layssa] (Luc XVII-34, Bibla de Carpentràs). links Leggi a poesia di Antonio Bodrero "Z'é nuèch" (OC) Leggi la poesia di Anselmo Rosso "Es trist pensar" (OC) Leggi la poesia di Masino Anghilante "La nuech" (OC) Legi la poesia di Elena Rosso "Nuech sus ma coumbo" (OC) [vimeo=http://vimeo.com/18660818]Nuech - Franco Bronzat Roure - Valle Chisone "100 Paràulas dal Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] la nuech - Pachiqueli Van De Nuesch.mp3 Pachiqueli ven de nuech / Pachiqueli viene di notte "Pachiqueli ven de nuech (tradicional)Pachiqueli ven de nuechA trobat son paire cuechSa maire es dins l’olaPachieueli plora.Lo brandi de ma tantaLo rossinhòu l’i canta.Pim, pòuLo cuòu au sòu!......"/Pachiqueli viene di notteHa trovate suo padre cottoSua madre è nell’ollaPachiqueli piange.Il branle di mia ziaL'usignolo canta.Pim, pòuIl culo a terra!..... [indietro] commenta nome *e-mail * (mai visualizzata)sito web titolocommento * Desidero ricevere una mail in caso di risposta al mio commentoverifica codice commenta