Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Max Roqueta

Gli orti vecchi - Max Roqueta: Poemi in prosa

LOS ÒRTS VIÈLHS - Max Roqueta: Poèmas de pròsa

di Peyre Anghilante

Gli orti vecchi - Max Roqueta: Poemi in prosa
italiano I vecchi orti sono chiusi da alte mura. E degli alberi dall'interno fanno scappare la loro ombra. Sono silenziosi e solitari i loro cammini cancellati. Cammini che serpeggiano di qua e di là attorno a rosai o citronelle. Spesso invasi dal ramo di un pesco o di un pero.
Superata la porta, nuovamente chiusa alle tue spalle, è come se entrassi in una grotta umida e silenziosa. Poiché, nell'orto, non si va tutto il giorno. Solo per annaffiare. Poi, il luogo è abbandonato agli uccelli che se ne sentono i padroni e trovano negli alberi quell'ombra che tanto manca loro altrove nell'afa estiva. Soli per i loro giochi ed i loro canti.
L'orto solitario, un giorno diviene orfano. Il padrone se n'è andato per sempre. La porta si abitua a restare chiusa. Il suo tedio diviene ruggine. Gli insetti per nidificare vi scavano le loro gallerie. L'acqua vi penetra e fa marcire il legno. L'estate fende i pozzi, li disgrega. Ma la porta, per molto, molto tempo ancora resta in piedi. Per questione di forma. E custodisce il segreto dell'orto. 
Dove nessuno viene più. I viali tornano incolti. L'erba vi cresce, l'erba folta che ne oscura il volto. E nessuno d'autunno, per raccogliere le foglie e farle bruciare. Allora, più che mai, l'orto si veste d'ombra e di silenzio. Si raccoglie sul suo segreto. Come se serbasse il ricordo. O se provasse delizia, nel suo muro di cinta che, per qualche tempo, lo salva dall'aratro e dalla scure, preservando quella cosa meravigliosa a cui gli Iraniani dettero il bel nome di Paradiso.
Quando tutti gli uccelli tacciono, una specie di gelo vi prende la mano. Resta tuttavia, tenue, il mormorio dell'acqua che dalla roccia sgorga alla sorgente e si sparge nella sua conchetta piena di erbe e di giunchi.
Solo riflesso melodioso del tempo in cui l'uomo veniva ad aprire i canaletti d'estate. Fra riquadri di porri e pomodori, melanzane ed insalate, ai piedi di un melo o di un ciliegio. Adesso l'acqua ha fatto presto a perdersi fra i giunchi e, attraverso una fessura del muro, a scorrere fuori nel fossato. Poiché più nessuno ci viene, il pomeriggio, per abbandonarsi al sogno raffinato, a quel canto che così bene sapevano addomesticare nei loro giardini di Spagna i Mori saraceni.
E l'acqua si perde senza fine nello specchio del cielo e nei suoi abissi.
Gli alberi che nessuno viene più a potare si inselvatichiscono. I loro magri frutti tornano alle origini. Dimenticano la mano che veniva a rubarli. Non conoscono più altro che il becco dell'uccello. I rosai, gli oleandri divengono sterpaglie, mischiati a liane e salsapariglia, riparo per la nidiata dell'usignolo. Che incanta l'orto senza che nessuno venga a rompere quell'incanto in cui, a lui per primo, piace tanto immergersi.
Isola di pace, di silenzio e di abbandono. Ai piedi dei suoi muri vengono ad appianarsi ed aquietarsi le onde del mondo. Di questo mondo che, iniziato dal primo giardino, ne serba il ricordo come una piaga nella sua carne. Piaga con delizia accarezzata e senza posa chiamata a testimonianza di qualcos'altro che si possa vivere senza soffrire. E l'idea è lì. E si muove. E, a volte, mani invisibili vengono a toccare la serratura incrostata di ruggine, nido per le vespe. Per provare a muoverne il chiavistello.
Ma il chiavistello sembra pietrificato. E resta lì, come se fosse divenuto, lui, l'angelo dalla spada di fuoco. Colui che custodisce il giardino del Paradiso. Quello della terra.
occitan Los òrts vièlhs son enclaus de parets nautas. E d'aubres qu'i son dedins ié fan escapar son ombra. Son silentoses e solitaris sos camins escafats. Camins que viran d'aicí, d'ailai alentor de matas de rosièrs e de citronèla. Plan sovent envasits per la branca d'un perseguièr o d'un perièr.
Passada la pòrta, tornamai tancada dins ton esquina, es coma s'anava en una bauma de silenci e d'imor. Que, dins l'òrt, s'i vai pas tot lo jorn. E solament per asagar. Après, lo luòc es abandonat als aucèls que s'i sentisson mèstres e qu'i atròban dins los aubres aquela ombra qu'i manca tant enluòc mai dins lo caumanhàs. Sols per sos jòcs e per son cant.
L'òrt solitari, un jorn ven que passa orfanèl. Lo mèstre es partit. Per sempre mai. La pòrta s'acostúmia a demorar tancada. Son enuèi i ven rovilh. Los tavans per i nisar i fan sas galariás. L'aiga i dintra e fai poirir la lenha. L'estiu fendascla los potz, lo desmarga. Mas la pòrta, longtemps, pro longtemps, ten drecha encara. Per manièra. E garda lo secret de l'òrt.
Ont degús ven pas pus. Las lèias s'arremasisson. L'èrba i creis, lo margalh, que n'escuresís la cara. E degús a l'auton, per recampar las fuòlhas e las faire cremar. Alara, mai que non jamai, l'òrt se vestís d'ombra e de silenci. Se reculhís sus son secret. Coma se s'ensoveniá. O se preniá delícia, en son claus que, per un temps, lo sauva de l'araire e de la manaira, a servar aquel d'aquò de meravelha que los Iranians i bailèron lo bèl nom de paradís.
Quand los aucèls totes se calan, una mena de gèl vos pren la man. Demòra pasmens, tot escàs, lo bresilhar de l'aiga que dau ròc davala per lo grifol e s'espandís dins son conquet plen d'èrbas e de joncs.
Sol rebat cantant dau temps que l'òme i veniá virar los recs a temps d'estiu. Entre banquetas de pòrres e de tomatas, d'alberginas e d'ensaladas, au pè d'un pomièr o d'un ceresièr. Ara l'aiga a lèu fach de s'anar perdre entre joncs e, per un trauc jot la muralha de córrer defòra, al valat. Que pas pus degús i ven pas, dins la tantossada, per se daissar anar dins lo fin dau sòmi, a aquel cant que sabiá tan plan aprivadar en sos òrts d'Espanha, los Maures sarrasins.
E l'aiga de lònga se perd dins lo mirar dau cèl e sos avencs.
Los aubres que degús ven pas pus podar, s'assauvatgisson. Sa frucha magra, tòrna a las originas. Delembra la man que la veniá raubar. Conois pas pus que la becada de l'aucèl. Los rosièrs, los laurièrs ròses, venon bertasses, emmesclats de redòrta e d'esclaviège, recaptador per la nisada dau rossinhòl. Qu'encanta l'òrt sens que degús i vengue pas rompre l'encant ont el, tot primièr, tant i plai de s'i negar.
Iscla de patz, de silenci e d'abandon. Au pè de sa paret venon s'aplanir e se calar las èrsas dau mond. D'aquel mond que, partit de l'òrt primièr ne sèrva lo recòrd coma plaga en sa carn. Plaga amb delícia amanhagada e sens relambi sonada coma testimòni d'un quicòm mai d'autre e que se pòsque viure sens patir. E l'idèia es aquí. E bolega. E, de còps, d'enveirantas mans venon tocar la sarralha tapada de rovilh, nis per las vèspas. Per ensajar de ne faire mòure lo pestèl.
Mas lo pestèl sembla empeirat. E demòra aquí, coma s'èra vengut, el, l'angèl de l'espada de fuòc. Lo que gardava l'òrt de paradís. Lo de la tèrra.