Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Max Roqueta

Il lupo / Quell'albero - Max Roqueta

Lo lop / Aquel aubre

a cura di Peyre Anghilante

Il lupo / Quell'albero - Max Roqueta
italiano Il lupo
Sulla collina, sulla landa, sul pallido cielo, sull'oscurità, si è d'un tratto rizzata l'ombra attesa.
Quella che ci turbava il sonno. E che andava sui sentieri del sogno. Senza posa. Dal fondo del tempo
Si è rizzata. Le zampe davanti posate su una roccia parevano sfidare il vento e la notte e il cielo.
Annusava gli odori che si aggirano nella notte. E si vedeva come luccicare la luce ferrosa dei suoi occhi.
E lasciava che il vento gli pettinasse il pelo del collo e della schiena. Senza curarsi di una cosa così insignificante.
E poi, sull'orizzonte dove attendeva, sembrò accadere qualcosa, lentamente si elevò la spalla della luna splendente di luce.
Allora il lupo solitario alzò il naso lungamente, come se piangesse sul corpo di un amico.
Ululò, dapprima basso, poi più forte, e dopo un lungo gemito, un pianto senza fine, acuto, che sembrava salire alle stelle.
Allora un brivido ci percorse la schiena. L'antica paura, ravvivata, come nei primi giorni del mondo.
Prima che ci sommergesse il grande sonno.



Quell'albero

Quell'albero aveva degli occhi che guardavano la mia notte, profonda quanto l'altra e, senza dubbio, più buia.
Era stanco di osservare la selva muta. E di spiare, sul nero orizzonte, il lento montare del giorno. Trovava infine qualcosa di nuovo e metteva tutta la sua forza di rovere a approfondire questo pozzo così diverso da tutto ciò che, da forse un centinaio d'anni, guardava senza posa, nelle ore senza fine che gli lasciava il buio e gli concedeva la luce.

occitan Lo lop
   Sul morre, sul pelenc, sul cèl pallinós, sus l'escur, s'es subran quilhada l'ombra esperada.
   La que nos trevava la sòm. E qu'anava per las dralhas dau sòmi. Sens relambi. Despuòi lo fons dau temps.
   S'es quilhada. Las batas de davant pausadas sus una ròca semblava desfisar lo vent e la nuòch e lo cèl.
   Niflava las odors que dins la nuòch rodejan. E se vesiá coma entrelusir la claror de fèrre de sos uòlhs.
   E daissava lo vent i penchinar lo peu dau còl e de l'esquina. Sens se laguiar d'un quicòm qu'i fasiá pas res.
   E puòi sus l'orizont ont esperava, sembla, quicòm que venguèsse, s'enaucèt doçament l'espatla de la luna esbelugiganta de claror.
   Alara lo lop solitari levèt lo nas e longament e de lònga, coma se bramava sus lo còs d'un amic.
   Idolèt, bas primièr, puòi mai fòrt e, après un long planhum, un plor sens fin, agut e que semblava escalar las estèlas.
   Alara un fremin nos venguet a l'esquina. L'antica paur, tornada viva, coma als jorns primièr dau mond.
   Davant que nos neguèsse la sòm granda.



Aquel aubre

Aquel aubre aviá d'uòlhs qu'agachavan ma nuòch, fonzuda coma l'autra, e, saique, mai escura.
   Èra las de mirar la selva muda. E de gueitar, sus l'orizont negre, lo montar lent dau jorn. Atrobava enfin quicòm de novèl e metiá sa fòrça tota, de roire, a aprefondir aquel potz, tan desparièr de tot çò que, despuòi benlèu un centenat d'ans, agachava sens relambi, dins las oras sens fin qu'i daissava l'escur e qu'i deslargava la lutz.