Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Max Roqueta

Lo specchio degli specchi / Rendetemi - Max Roqueta

Lo miralh dels miralhs / Tornatz-me... - Max Roqueta

di Peyre Anghilante

Lo specchio degli specchi / Rendetemi - Max Roqueta
italiano Lo spechio degli specchi

Tanto aveva proiettato sul volto del cielo le immagini belle dei suoi sogni più belli,
che n'era rimasto come stregato. E volgeva al cielo il suo volto estasiato. E non poteva smettere di cantargli la sua lode.
Cosí, incessantemente, per anni ed anni, e senza mai rendersene conto, era divenuto come Narciso quando, chino sulla fonte, ne cercava in fondo all'acqua la chiarezza. E gemeva di non poterla toccare. Se non con un bacio sull'acqua piana.
Colui che non sa che è egli stesso che adora. E d'egli le labbra che tocca. E d'egli il riflesso che tanto lo affascina.
Passò, battendo le ali, una poiana. Planando sul fondo dell'acqua.
E ciò gli aprí gli occhi.


Rendetemi

Rendetemi gli allori, ed anche gli olmi; rendetemi l'ombra verde del mattino, rendetemi l'acqua umile che rideva nell'ombra filtrata di sole. Rendetemi il silenzio della terra. Ed il soffio invisibile del tempo. La rosa canina, prima che si nasconda fra le sue spine. Quando si perde nei cespugli di aprile.
Rendetemi il silenzio degli uccelli e l'attesa paziente del serpente. E l'acqua perduta nei suoi specchi, dove venivano a raccogliersi le api.
Per il giardino segreto, nel giardino sacro, nidiata muta nello scorrer delle ore. E lo specchio di cenere delle pietre.
Rendetemi le ciliegie della felicità, la sete che avevo di ogni luce,
e la purezza del mio sguardo
con l'innocenza del cuore.

occitan Lo miralh dels miralhs

Tant aviá trach sus la cara dau cèl d'imatges bèls de sos sòmis mai bèls,
que n'èra demorat tot enclausit. E virava au cèl sa cara extasiada. E se podiá pas arrestar d'i cantar sa lausenja.
Antau de lònga, e d'ans e d'ans, e sens jamai se n'avisar, era vengut coma fasiá Narcissa quand clinat sus la fònt ne'n cercava au fons de l'aiga sa claror. E gingolava de la pas poder tocar. Autrament que per son poton sus l'aiga plana.
Lo que sap pas qu'es el qu'adòra. E qu'es d'el que tòca las bocas. E d'el que reçap lo rebat que tant l'enclausís.
Passet fasent l'aleta una tartana. Qu'au fons de l'aiga planejava.
E n'agèt los uòlhs plan dubèrts..

Tornatz-me...

 
Tornatz-me los lausièrs, emai los olmes; tornatz-me l'ombra verda dau matin, tornatz-me l'aiga umila que risiá dins l'ombra cruvelada de solelh. Tornatz-me lo cilenci de la tèrra. E l'alen enveirent de la prima. L'agalancièr, davant que se rescònde en sas espinhas. Quand se perd dins la barta d'abriu.
   Tornatz-me lo silenci dels aucèls e l'espèra pacienta de la sèrp. Emai l'aiga perduda en sos miralhs, ont se venián reculhir las abelhas.
   Per l''òrt secret, en l'òrt sacrat, nisada muda per las oras. E lo miralh de cendre de las pèiras.
   Tornatz-me las cerièras dau bonur, la set qu'aviái de tota lutz,
   e lo linde de mon agach
   ambe l'inocéncia dau còr.