Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Max Roqueta

Sull'orlo del tempo - Max Roqueta: Poèmas de pròsa

A ras dau temps - Max Roqueta: Poèmas de pròsa

dI Peyre Anghilante

Sull'orlo del tempo - Max Roqueta: Poèmas de pròsa
italiano Sull'orlo del tempo, là dove finisce. E si potrebbe dire altresì sull'orlo dell'eternità. Dove in ogni modo si dimentica la vita di tutti i giorni, la loro ordinarietà. E dove l'uomo si vede, d'un tratto, con occhi nuovi e come vergini. E si vede nudo di fronte al tutto ed al nulla. In quel luogo dove il nulla diviene il tutto e dove il tutto si scopre il nulla.
Luogo di vertigine. Luogo del bagliore che solleva la vista. Ma di cui resta l'immagine del vuoto. Dell'abisso. Della notte senza limiti. Dell'assenza d'ogni domani. Nessun sole rasente le colline per porgerci il chiarore del mattino.
Tutto è uguale. Tutto è simile in un essere senza viso. La sola cosa che si intuisce, è che niente fermerà lo sguardo che vuole espandersi dritto lui. Niente. Nessun muro. Nessuna nuvola. Nessun astro. Soltanto lo spazio. Che si deve immaginare. Poichè a nulla può aggrapparsi lo sguardo. Né l'animo. Per costruire, da un'ombra o un bagliore, il restante di un intero mondo. Niente.
I vecchi di un tempo, accanto al fuoco, potevano pensare il mondo a sembianza del loro. Muri di pietra a secco si arrampicavano sulle colline per disegnare campi e giovani vigne. Per proteggere dal tempo qualche capanno. Ed i solchi dei carretti ornavano le vie del cielo fino al trono di Dio.
Era meglio. Avevano la pace nell'animo. La certezza di un mondo che non sarebbe che il seguito del nostro. E potevano cosí, un giorno, lasciar scivolare dalle loro mani il pane e il coltello, il tavolo liscio, e la sedia. E affidarsi solamente al loro peso disteso su un letto. E, con la guancia leggermente piegata sul lenzuolo, assopirsi fra le braccia della loro attesa. E il loro occhio vedeva, in un ultimo bagliore, la luce eterna.
Sull'orlo del tempo...

occitan A ras dau temps, aquí ont se ven acabar. E se poiriá dire tanplan a ras de l'eternitat. Ont, de tot biais se delembra la vita de cada jorn, l'ordinari dels jorns. E onte l'òme s'espia, subran, ambe d'uòlhs nòus e coma vèrges. E se vei nus de cara a tot e mai a res. En aquel luòc onte lo res ven lo tot e ont lo tot se descurbís res.
Luòc dau vertolhon. Luòc de l'ulhauç que joslèva la vista. Mas ne demòra l'imatge dau voide. De l'avenc. De la nuòch sens raras. E l'abséncia de tot deman. Ges de solelh a ras de las còlas per nos porgir la claror dau matin.
Tot es egal. Tot es parièr dins un èstre sens cara. Çò sol que s'endevinha, aquò es que res vendrà pas arrestar l'agach que se vòl ben espandir drech davant el. Res. Ges de paret. Ges de nivol. Ges d'astres. Res que l'espandi. Que se deu imaginar. Estent qu'a res se pòt crocar l'agach. Ni l'èime. Per bastir, d'una ombra o d'una lusor lo demai de tot un mond. Res.
Los vièlhs de passat temps, a ras dau fuòc, se podián pensar lo mond a la semblança dau sieu. De parets de pèira seca escalavan los morres per dessenhar de camps e de malhòls. Per abrigar dau temps quauque capitèla. E de rècs de carreta adornavon las dralhas dau cèl cap au tròne de Dieu.
Melhor valiá. Aviá la patz dins l'èime. L'assegurança d'un mond que seriá pas que seguida dau nòstre. Antau podián en quauque jorn, daissar lisar de sas mans lo pan e lo cotèl, la taula lisa e la cadièira. E se fisar qu'a son pes sus un lièch espandit. E, la gauta un pauc clinada sul lençòu, s'entredormir entre braces de son espèra. E son uòlhs vesiá, en un darrièr ulhauç, la lutz etèrna.
A ras dau temps...