Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Poesie di primavera

Poesias de prima

"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante.

Poesie di primavera
italiano

Che luna:

il ladro

si ferma per cantare.

    Buson



Guardare

Guardare un fiore di cisto

bianco con nel cuore

le cinque macchie di sangue e l’oro;

guardarlo tanto fin che

sembri venuto

da un altro cielo.

   Max Roquette

Traduzione di Giovanni Agresti



La primavera

Quando i fiori si mettono a cantare,

il grano a ridere e l’uccello a fiorire,

le foglie a suonare le campanelle d’argento,

si sente che la primavera è vicina.

E l’ultimo temporale come un buon cavaliere

che insegue il suo cavallo prima di montarlo,

che lo afferra mentre corre e saprà domarlo,

per raccogliere il mare che stagiona la sua lana.

E l’ultimo temporale quando si alza il vento

per mietere il mare dove si sgranano i semi.

E l’ultimo temporale, quando si alza l’amore

per dire che il mare è profondo

e che non ci si può beffare del tempo.

È chiaro, allora, che la primavera è giunta.

   Marcela Delpastre



Passerò per Piazza di Spagna

Sarà un cielo chiaro.

S’apriranno le strade

sul colle di pini e di pietra.

Il tumulto delle strade

non muterà quell’aria ferma.

I fiori, spruzzati

di colori alle fontane,

occhieggeranno come donne

divertite. Le scale

le terrazze le rondini

canteranno nel sole.

S’aprirà quella strada,

le pietre canteranno,

il cuore batterà sussultando

come l’acqua nelle fontane –

sarà questa voce

che salirà le tue scale.

Le finestre sapranno

l’odore della pietra e dell’aria

mattutina. S’aprirà una porta.

Il tumulto delle strade

sarà il tumulto del cuore

nella luce smarrita.


Sarai tu – ferma e chiara

   Cesare Pavese



Profumo di fiori di pruno:
sorge improvviso il sole
sul sentiero di montagna.

   Basho



Specchio

Ed ecco sul tronco

si rompono le gemme:

un verde più nuovo dell'erba

che il cuore riposa:

il tronco pareva già morto,

piegato sul botro.


E tutto mi sa di miracolo;

e sono quell'acqua di nube

che oggi rispecchia nei fossi

più azzurro il suo pezzo di cielo,

quel verde che spacca la scorza

che pure stanotte non c'era.

    Salvatore Quasimodo



La mia giornata paziente

La mia giornata paziente

a te consegno, Signore,

non sanata infermità,

i ginocchi spaccati dalla noia.

M’abbandono, m’abbandono;

ululo di primavera,

è una foresta

nata nei miei occhi di terra.

   Salvatore Quasimodo



Aprile

È oggi la prima volta

Che le può aprire gli occhi,

L’adolescente.

Esiti, sole?

Con brama schiva la bendi d’affanni.

   Giuseppe Ungaretti



Si porta

Si porta

l’infinita

stanchezza

dello sforzo

occulto

di questo principio

che ogni anno

scatena la terra

   Giuseppe Ungaretti



Prato

La terra

s’è velata

di tenera

leggerezza

Come una sposa

novella

offre

allibita

alla sua creatura

il pudore

sorridente

di madre

Giuseppe Ungaretti



Rondine di sera:
non so cosa farò
in avvenire.

   Issa



Un’inesprimibile tristezza…

Un’inesprimibile tristezza

ha spalancato due enormi occhi,

un enorme vaso si è svegliato

e ha buttato fuori il suo cristallo.

Tutta la camera è imbevuta

di languore – dolce medicina!

Un regno tanto piccolo

Ha inghiottito così tanto dei sogni.

Un po’ di vino rosso

un po’di maggio soleggiato –

e un biscotto delicato spezzettato

dal bianco di sottilissime dita…

   Osip Mandel’stam

Traduzione di Gianfranco Lauretano



Con le foglie che respirano oscuramente…

Con le foglie che respirano oscuramente

il vento nero stormisce

e la rondine trepidante

disegna un cerchio nel cielo buio.

Discute piano nel mio cuore

tenero e moribondo

il crepuscolo veniente

con il raggio che si spegne.

E sopra il bosco serale

È sorta una luna di rame;

come mai c’è così poca musica

e un silenzio tale?

   Osip Mandel’stam

Traduzione di Gianfranco Lauretano



1333

In primavera un poco di follia

è salutare anche per il re.

Ma Dio assista il giullare

che medita la scena formidabile

ed il quadro del verde esperimento

come se fosse suo!

   Emily Dickinson

Traduzione di Silvio Raffo

occitan

Que luna –

lo ladre se fèrma

per chantar.

   Buson



Espiar

Espiar una flor de monge

blanca amb au còr

las cinc tacas de sang e l’aur;

tant l’espiar que finiguèsse

per semblar davalada

d’un autre cèl.


   Max Roqueta



Lo primtemps

Quand las flors se metan de chantar,

lo blat de rire e l’auseu de florir,

las fuelhas de sonar a clochetons d’argent,

sentetz que la prima s’aproisma.

E l’auratge darrier coma un bon cavalier

qui chaça son chavau davant de lo montar,

qui l’atrapa a la corsa e saubrà lo domdar,

per ‘nar culhir la mar que madura sa lana.

E l’auratge darrier quand se leva lo vent

per ‘nar mendre la mar ont s’esgruna la grana.

E l’auratge darrier, quand se leva l’amor

per dire que la mar es prionda,

e qu’òm pòt pas rire dau temps.

Zo sabetz be, ‘laidonc, que la prima es ‘ribada.


   Marcela Delpastre



Passarei per Plaça d’Espanha

Serè un cèl clar.

Se durberèn las charrieras

sal còl de pins e de peira.

Lo grabois d’las vias

chambiarè pas aquel aire fèrm.

Las flors, esposchaas

de colors a las fònts,

guinharèn coma de fremas

divertias. Las eschalas

las terrassas las randolinas

chantarèn dins lo solelh.

Se durberè aquela via,

las peiras chantarèn,

lo còr picarè en ressautant

coma l’aiga d’las fònts –

serè aquesta la vòutz

que montarè tas eschalas.

Las fenèstras senterèn

l’odor de la peira e de l’aire

dal matin. Se durbèrè un uis.

Lo grabois d’las charrieras

serè lo grabois dal còr

dins la lutz esperdua.


Serès tu – fèrma e clara


   Cesare Pavese



Perfumon las flors di pruniers –

an un bòt, la levaa dal solelh,

sal viòl de montanha.

   Basho



Miralh

E vaquí sal tronc

se rompon las gemmas:

un vèrd pus nòu de l’èrba

que lo còr apasia:

lo tronc pareissia já mòrt,

plegat sal fossal.


E tot sa de miracle;

e son aquel’aiga de nívola

qu’encuei rebat enti cròs

pus azur son tròç de cèl,

aquel vèrd qu’esclapa l’escòrça

que aquesta nuech lhi era pas.

    Salvatore Quasimodo



Ma jornada pacient

Ma jornada pacient

confiu a tu, Senhor,

non sanaa infemitat,

lhi janolhs esclapats da la nueia.


M’abandono, m’abandono;

ul de la prima,

es una forèsta

naissua dins mi uelhs de tèrra.

    Salvatore Quasimodo



Abril

Encuei es lo premier bòt

que lhi pòl durbir lhi uelhs,

l’adolescent.

Trantalhes, solelh?

Abo crentosa envea la bindes d’afans.

    Giuseppe Ungaretti



Un mena

Un mena

lo guichum

enfinit

de l’esfòrç

ocult

d’aqueste principi

que chasque an

deschaena la tèrra

   Giuseppe Ungaretti



Prat

La tèrra

s’es velaa

d’una tenra

legeressa


Coma un’esposa

novèla

semon

esbacalia

a sa creatura

la pudor

sorienta

d’una maire

   Giuseppe Ungaretti



De sera una randolina –

sai pas ço que farei

d’aüra en anant.

   Issa



Un’exprimibla tristessa…

Un’exprimibla tristessa

a esbalasat lhi uelhs,

un gròs vas s’es revelhat

e a campat fòra son cristal.


Tota l’estància es embegua

de langor – dòuç remèdi!

Un rènh tan pichòt

a absorbut tant de sumis.


Un pauc de vin ros,

un pauc de mai ensolelhat –

e un biscuech delicat troceteat

da la blanchor de dèts finíssims.

   Osip Mandel’stam



Un vent nier brui abo las fuelhas...

Un vent nier brui abo las fuelhas

que respiron sornament

e una randolina esfrandeaa

traça un cèrcle ental cèl crum.


La bassora en venent

discut plan dins mon còr

tenre e moribond

abo lo darrier rai que avalís.


E sal bòsc quora cala lo sera

es esponchaa una luna d’aram;

perqué tant gaire de música

e tot aqueste silenci?

   Osip Mandel’stam



1333

Un pauc de folia de prima

es salutara bèla per lo rei.

Mas Diu garde lo jonglaire

qu’estima aquesta scèna formidabla

aqueste total experiment de vèrd

come se foguesse siu!

   Emily Dickinson