Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Poesie d'estate

Poesias d'istat

"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante.

italiano

Gli olmi

Sotto le palpebre ho grandi olmi

raccolti nella loro verde pace

che gettano ombra sulla strada

dove solo e invisibile vado nel giorno.

    M. Roquette


Quando il fiore appare sotto il verde fogliame

Quando il fiore appare sotto il verde fogliame

e vedo il tempo chiaro e sereno

e il dolce canto degli uccelli nel bosco

mi rianima e mi addolcisce il cuore

cantando essi a piacer loro

io che nel cuore ho piu gioia

ben devo cantare poiché tutti i miei giorni

son gioia e canto senz’altro pensiero.

    Bernart de Ventadorn


Rinchiuderemo il vento nella sua casella...

Rinchiuderemo il vento nella sua casella*

il vento e il suo tumulto pregno di futuro

fra il cipresso che sigilla l’orizzonte

e la vasta macchia immersa nel silenzio.

Ascolteremo dispiegarsi le rosse ali

di grisaglia delle cavallette e l’odore

del timo scolpire i suoi paesaggi d’aria

e il calore cercare i suoi candidi labirinti.

I miei occhi invano tenteranno il ricordo

vedranno al contempo ogni istante dell’estate

ma riconosceranno nell’aria assente del reale

che più lontano di noi si è spinta la loro vita...

Gli specchi d’acqua i prati i campi le pietraie

gli alberi vibranti di blu fino alle radici

i sentieri che il cielo rischiara senza ritorno

tutto in ciò che oggi mi nasconde il tuo sguardo.

    R. Nelli

*Nel Mezzogiorno di Francia, tipico rifugio incavato nella roccia ad uso agro-pastorale; nel basso Piemonte e ponente ligure, costruzione in pietra a secco con cupola in aggetto (in fr. tradotto cabane).


Pianto

Più bello il fiore cui la pioggia estiva

lascia una stilla dove il sol si frange;

più bello il bacio che d’un raggio avviva

occhio che piange.

    G. Pascoli


Dall’argine

Posa il meriggio su la prateria.

Non ala orma ombra nell’azzurro e verde.

Un fumo al sole biancica: via via

fila e si perde.

Ho nell’orecchio un turbinío di squilli,

forse campani di lontana mandra;

e tra l’azzurro penduli, gli strilli

della calandra.

    G. Pascoli


Paesaggio VIII

I ricordi cominciano nella sera

sotto il fiato del vento a levare il volto

e ascoltare la voce del fiume. L’acqua

è la stessa, nel buio, degli anni morti.

Nel silenzio del buio sale uno sciaquio

dove passano voci e risa remote;

s’accompagna al brusío un colore vano

che è di sole, di rive e di sguardi chiari.

Un’estate di voci. Ogni viso contiene

come un frutto maturo un sapore andato.

Ogni occhiata che torna, conserva un gusto

di erba e cose impregnate di sole a sera

sulla spiaggia. Conserva un fiato di mare.

Come un mare notturno è quest’ombra vaga

di ansie e brividi antichi, che il cielo sfiora

e ogni sera ritorna. Le voci morte

assomigliano al frangersi di quel mare.

    C. Pavese


Tu sei come una terra...

Tu sei come una terra

che nessuno ha mai detto.

Tu non attendi nulla

se non la parola

che sgorgherà dal fondo

come un frutto tra i rami.

C’è un vento che ti giunge.

Cose secche e rimorte

t’ingombrano e vanno nel vento.

Membra e parole antiche.

Tu tremi nell’estate.

    C. Pavese


Estate

Cammina al sole acuto

la pastora sulla montagna –

Le api dalle alture

scendono verso il grano bruno.

    J. Mouzat


Sta la luna sovra il prato

Sta la luna sovra il prato

come un circolo incantato

scintillando, e tace.

Bianco è il prato di corolle

scivolando nell’ombra molle

si riposa e giace.

Triste è uscire sulla via:

un’arcana nostalgia

regna nella pace.

Ma domani un chiaro lume

romperà le oscure brume

come una gran face:

e tu andrai lungo il sentiero,

mentre sotto il più leggero

filo d’erba vita nasce.

    A. A. Blok

Trad. Renato Poggioli


La porta accostata

La porta accostata,
il lieve ondeggio degli alberi di tiglio…
Sul tavolo, chissà dimenticati,
un frustino e un guanto.

L’alone giallo della lampada…
Sento un fruscio.
Perché sei andato via?
Io non capisco…

Domani sarà un mattino
di serenità.
La vita è splendida,
sii saggio, cuore.

Sei così stanco,
rallenta, batti piano…
Pensa, ho letto
che l’anima è immortale.

  1. Achmatova

Trad. Manuela Bagiardo


Quel giorno ci fu un tramonto…

Quel giorno ci fu un tramonto così insolitamente prolungato,
nel cielo rosso erano nere le case e il nostro giardino deserto.

Quella notte il cuore non ce la faceva più per le innumerevoli stelle
e spalancammo le finestre sulla vasta notte caldissima.

E al mattino un vento leggero portò il fresco dei mari,
ci furono troppi colori per via dei glicini e delle rose in fiore.

E quella sera me ne andai, pensavo al nostro destino,
pensavo al mio amore, di nuovo – a me e a te.

N. Berberova

Trad. Maurizia Calusio


245

Fra le mie dita tenevo un gioiello

quando mi addormentai –

La giornata era calda, era tedioso il vento

e dissi: “Durerà” –

Sgridai al risveglio le dita incolpevoli,

la gemma era sparita –

Ora solo un ricordo di ametista

a me rimane –

    E. Dickinson

trad. M. Guidacci


È il mattino pieno...

È il mattino pieno di tempesta

nel cuore dell’estate.

Come bianchi fazzoletti d’addio viaggiano le nubi,

ll vento le scuote con le sue mani viaggianti.

Cuore innumerevole del vento

che palpiti sul nostro silenzio innamorato.

Ronzando tra gli alberi, orchestrale e divino,

come una lingua piena di guerre e di canti.

Vento che porti in ratto rapido il fogliame

E devii le frecce palpitanti degli uccelli.

Vento che l’abbatte in onda senza spuma

e in sostanza senza peso, e fuochi inclinati.

Si rompe e si sommerge il suo volume di baci

combattuto sulla porta del vento dell’estate.

    P. Neruda

Trad. Giuseppe Bellini

occitan

Los olmes

Jot la parpèla ai d’olmes grands

tot reculhits en sa patz verda

que trason d’ombra sul camin

onte sol vau enveirent per lo jorn.

   M. Roqueta


Quan par la flors josta‧l vert folh

Quan par la flors josta ‧l vert folh

e vei lo temps clar e sere

e‧l dous chans dels auzels pel brolh

m’adoussa lo cor e‧m reve

pos l’auzel chanton a lor for

eu qu’ai mais de joi en mo cor

dei be chantar pois tuit li mei jornal

son jòi e chan qu’eu no pes de ren al.

    Bernart de Ventadorn


Tamparem lo vent dins sa casèla...

Tamparem lo vent dins sa casèla

lo vent e son varalh d’avenidor

entre lo ciprés que sagèla l’orizont

e lo grand bartàs de silenci.

Escotarem se desplegar las alas rojas

de las sautarèlas de grisalha e l’olor

De l’èrba-fina escrincelar sas vesions d’aura

e la calor cercar sos candes laberints.

Mos uèlhs que tentaràn los remembres bufècs

veiràn tots los moments de l’estiu a l’un còp

mas reconeisseràn a l’aire absent del mond

que sa vida pus luènh que nos-aus s’es butada...

Lo miralhs e los prats los cantièrs las peirilhas

los arbres vibrejants de blau fins als rasics

los camins que lo cèl enclarís sens retorn

tot dins çò que me rescond ta mirada de uèi.

    R. Nelli


Plor

Pus bèla la flor que la plueia estiva

lhi laissa un’estiça ente lo solelh se brisa;

pus bèl lo bais que d’un rai aviva

un uelh que plora.

    G. Pascoli


Da la levaa

Repausa lo metzjorn sus la pradaria.

Gis d’ala peaa ombra dins l’azur e vèrd.

Un fum blanqueja al solelh: pauc a pauc

fila e se pèrd.

Ai dins l’aurelha un revolum de quils,

benlèu de rodons d’un luenh tropèl.

e al metz de l’azur pendoleants, lhi crits

de la calandra.

    G. Pascoli


Païsatge VIII

Lhi recòrds començon dins lo sera

dessot lo flat dal vent a levar la chara

e escotar la vòutz dal flum. L’aiga

es la mesma, dins l’escur, di ans mòrts.

Dins lo silenci de l’escur un cascalhar

ente passon de vòutz e rires luenhs;

s’acompanha al bosinear un color van

qu’es de solelh, de ribas e d’agachs clars.

Un istat de vòutz. Chasque morre conten

coma un fruch maür un sabor anat.

Chasque uelhaa que torna, garda un gust

d’èrba e de causas emprenhaas de solelh lo sera

sus la plaja. Garda un flat de mar.

Coma una mar nuechenca es aquest’ombra vaga

d’ànsias e freiçons antics, que lo cèl esflora

e tuchi lhi seras retorna. Las vòutz mòrtas

semelhon al se brisar d’aquela mar.

    C. Pavese


Tu sies coma una tèrra...

Tu sies coma una tèrra

que degun a jamai dich.

Tu atendes pas ren

senon la paraula

que venerè dal fons

coma un fruch al metz d’las branchas.

Lhi a un vent que t’arriba.

De causas sechas e remòrtas

t’embarrasson e van dins lo vent.

De membres e paraulas anticas.

Tu tramòles dins l’istat.

    C. Pavese


Estiu

Chamina al solelh agut

la bargièira en la montanha –

Las abilhas del puèg naut

davalan vèrs lo blat nègre.

    J. Mozat


Ista la luna sal prat

Ista la luna sal prat

coma un cèrcle fabulós

en beluant, e tatz.

Lo prat es coronat de blanc

en esquilhant dins l’ombra mòla

se repausa e jatz.

Trist es salhir sus la via:

una secretós estant

rènha dins la patz.

Mas deman un clar lume

romperè las escuras brumas

coma un grand flambèl:

e tu anarès per lo viòl,

dal temp que dessot lo pus legier

fil d’èrba nais de vita.

  1. A. Blok


La pòrta es entredubèrta

La pòrta es entredubèrta.

Los telhs fremisson...

Deslembrats sus la taula:

una cravacha, un gant.

La lampa fa un cèrcle de lum.

Son de bruches qu’ausissi.

Perqué siás partit?

Compreni pas.

Deman maitin la lutz

serà plena de gaug.

Aquela vida es braca.

Està suau, mon còr.

Siás abenat,

bates mai sordament.

Sabes, o ai legit endacòm:

las armas son immortèlas.

    A. A. Achmatova

Trad. Olivier Lamarque


Aquel jorn lhi auguet un tramont...

Aquel jorn lhi auguet un tramont tant inabitualament lòng,

ental cèl ros eron nieras las maisons e nòstre jardin desèrt.

Aquela nuech lo còr era basit per las innombrablas estèlas

e esbalasérem las fenèstras sus la vasta e chaudíssima nuech.

E lo matin un vent legier menet lo fresc d’las mars,

lhi auguet tròp de colors per las glícinas e las ròsas en flor.

E aquel sera me’n anero, e pensavo a nòstre destin,

pensavo mai a mon amor – a mi e a tu.

    N. Berberova


245

Teniu un joièl dins la man

e siu anaa a durmir –

lo jorn era chaud e lhi vents eron flaps –

disero: “durarè” .


Me revelhero e criero mi dets incolpables,

la gemma era despareissua

e aüra un recòrd d’ametista

es tot çò que ai.

    E. Dickinson


Es lo matin plen...

Es lo matin plen de tempèsta

ental còr de l’istat.

Coma de blancs mochets d’adiu viatjon las nèblas,

lo vent las sagalha abo sas mans viatjantas.

Còr innombrable dal vent

bateant sus nòstre silenci enamorat.

En zonzoneant entre lhi àrbols, orquestral e divin,

coma una lenga plena de guèrras e de chants.

Vent que rapís e charrea lo fuelham

e dévia las flèchas bateantas di aucèls.

Vent que l’abat en onda sensa escuma

en substança sensa pes, e fuecs enclinats.

Se brisa e se nea son volum de bais

combatut sus la pòrta dal vent de l’istat.

     P. Neruda