occitan

Due bourrée a tre tempi della Linguedoca: la prima su strofette ironico-licenziose, la seconda su strofe che, seppure ironiche e canzonatorie, rappresentano anche il dramma della povertà che molto ha colpito in passato questa grande regione storica occitana.

Quand èri pichonèla n'aviái pas de tetons / Ara que soi grandeta n'ai coma de melons (...)

N'ai coma de melons, pichona pichonèla / N'ai coma de melons, amai son plan redonds (...)

Quand èri pichonèla n'aviái pas de persil / Ara que soi grandeta n'ai jusca al monilh (...)

N'ai jusca al monilh, pichona pichonèla / N'ai jusca al monilh, amai dins lo borril (...)

Quand èri pichonèla fasiái l'amor per sòl /Ara que soi grandeta ba fau dins lo lençòl (...)

Ba fau dins lo lençòl, picho’na pichonèla / Ba fau dins lo lençòl, amai dins lo pairòl (...)

Quand èri pichonèla gardavi los aucons / Ara que soi grandeta ne gardi los garçons (...)

Ne gardi los garçons, pichona pichonèla / Ne gardi los garçons e los mangi de potons (…)

Ieu n'ai cinc sòus / ma mia n'a que quatre / coma farèm quand nos maridarèm?

Nos cromparèm / un cuier, n'escudèla, / un topinon, mangiarèm totes dos.

QUAND'ERO RAGAZZINA

Quand'ero ragazzina non avevo i seni, ora che sono grande ce li ho come dei meloni /… e pure belli rotondi

Quand'ero ragazzina non avevo peli, ora che sono grande ne ho fino all’ombelico/… perfino dentro

Quand'ero ragazzina facevo l'amore per terra, ora che sono grande lo faccio nelle lenzuola/… perfino nel paiolo

Quand'ero ragazzina guardavo le oche, ora che sono grande guardo i ragazzi/ e li mangio di baci

NON HO CHE CINQUE SOLDI

Non ho che cinque soldi, la mia ragazza non ne ha che quattro, come faremo quando ci sposeremo?

Ci compreremo un cucchiaio, una scodella, una pentola e mangeremo tutti e due.