occitan

Un rondeau in catena, ma anche un canto narrativo ironico della regione delle Lande di Guascogna.

Sul camin de Talerà / O lalà miralira / Suu camin de Talerà / O lalà miralà

Rencontrèri ua bergèra (…) / La hemna d’un avocat / O lalà miralira ...

Docement li demandèri (…) / Hemna si’m voletz lotjar / O lalà miralira …

O oui cèrtas lo mon brave (…) / Vos lotjarèi a mon costat / O lalà miralira …

L’avocat n’es a la vila (…) / Ne’n sèi pas quand reviendrà / O lalà miralira …

Quan vinot la mei-neitena (…) / L’avocat n’es arribat / O lalà miralira …

I eth se’n va a l’autra pòrta (…) / Aubritz-me si vos platz / O lalà miralira …

Com voletz e jo que vs’aubri (…) / N’èi l’enfant entre mons braç / O lalà miralira ...

Anètz, anètz a la serventa (…) / La serventa e vs’aubrirà / O lalà miralira ...

I eth se’n va a l’autra pòrta (…) / Aubritz-me si vos platz / O lalà miralira ...

Com voletz e jo que vs’aubri (…) / N’èi la fièbra tres jorns i a / O lalà miralira ...

SULLA STRADA PER TALERA'

Sulla strada per Talerà incontrai una pastora, la moglie di un avvocato. Cordialmente le domandai: “Signora, mi volete ospitare?”, “O certamente mio valoroso, vi ospiterò al mio fianco. L'avvocato è in città e non so quando ritornerà”. Quando è mezzanotte l'avvocato arriva e bussa alla porta: “Apritemi per piacere”. “Come volete che vi apra, ho il bambino in braccio, chiamate la serva, la serva vi aprirà”. Se ne va all'altra porta: “Apritemi per piacere”. “Come volete che vi apra, ho la febbre da tre giorni”.