Raccontate nonno, raccontate!
Lassù nel forno della Pisina295
Giovanni sta estraendo il pane,
la giornata del fornaio è stata faticosa
ma anche stasera il pane è cotto.
La porta del locale è socchiusa
fuori fa freddo (siamo in tardo autunno)
ed il caldo, col profumo di pane fresco,
si diffonde nei campi dei dintorni.
Da dove arriva quell’orso?
“Un orso?” (i bambini si fanno più vicini al nonno).
Sì, e si è spinto fin lì
attratto dal profumo del pane, poiché aveva fame.
Giovanni se lo vede sull’uscio
grosso nero, con la bocca spalancata
(pure i bambini se lo vedono dinanzi,
con la bocca spalancata, ritto sulle zampe posteriori... Che spavento!).
La bestia sbarra l’uscio con la sua mole
ma Giovanni non si perde d’animo: prende un pane e dicendo
“Va e che Dio ti protegga”
lo lancia con destrezza all’animale affamato.
L’orso l’acchiappa al volo e...
non c’è più l’orso sull’uscio,
c’è un uomo distinto, un forestiero...
“Davvero? E dopo? Raccontate nonno, raccontate!”
Pure Giovanni è rimasto di sasso
a bocca aperta. “Non abbiate paura
(gli dice quell’uomo con bel garbo)
ora vi racconto quel che mi è successo.
Vivevo nel Brianzonese,
disponevo del necessario e del superfluo.
Una maledizione fu la mia rovina,
da allora un orso vagò nel bosco, solo e disperato”.
(Povero orso! Ora fa un po’ pena).
“E dopo, nonno? Raccontate!”
“Grazie al pane che mi avete dato e alle parole
che mi avete detto, la maledizione ha perso ogni effetto”.
E l’uomo, aperta una scarsella
ne estrae tre monete d’oro,
luccicanti come il sole
e le porge al fornaio, che non ne aveva mai viste.
Poi col suo pane fresco, contento
si avvia lui pure per la strada percorsa dalla gente
(ed i bambini, che con i loro occhi
lo vedono partire, lo vorrebbero seguire).
Molto tempo è trascorso!
Giovanni riposa nel vecchio cimitero e lassù il forno
non c’è più
ma è rimasto il nome: “Lä terä dlä Gardiù”.
Iciòu din ‘l fū dlä Pisinä
ke Janin u l’ī aprē surtī ël pän:
lä jurnà du furnī i l’ī ità lonjä
ma ël pän mai seinöü u l’ī cöü.
Lä portä l’a ‘nä böchä,
foȓä la fai frei (l’ī d’utën tar)
e lä chaȓu, bu ël fla du pän frèsk,
i s’për din lu chän du-ṣ-enviȓän.
Dent’u ribba kl’urs?
(“N’urs?” e lu-ṣ-ifän i s’fän plü procch du grän).
Uì, e skl’à fai apruchā
l’ī ël fla du pän, u l’avià fän.
Kē Janin u se l’vè slä portä
grō, nhī, bu ‘l mur ibēr
(mai lu-ṣ-ifän i se l’vèiän diȓän
bu ‘l mur ibēr, la pätta ën lòu... Ke pòu!).
Lä bèiciä i bucchä lä portä
ma ël Janin u prën ün pän e ‘n disën
“Vai a lä gàrdiä ‘d Diù”
u l’tappä, biën lansà, a klä bèiciä afamà.
L’urs u l’atrappä au vol e...
lä lh’à pamài n’urs slä portä,
lä lh’à ‘n bel om, ‘n fuȓitī...
«Dabun? e aprē? Cuntà grän, cuntà!»
Mai ke Janin u l’i restà ‘d bō
bu lä guȓä ibèrtä. «Fasiòu pa pòu
(u l’di kl’om bu bē dèüt)
mi ièüȓ au contu: icutà sk’la mi aribà.
Mi a viviū a Briansun
e a l’aviū ‘d ke m’ servī e encā davänsä.
‘Nä maledisiun l’ī ità mä ruinä,
apré n’urs u l’à viȓà pal bō, suȓé e dispeȓà”.
(Poȓ urs! Ièüȓ u fai ‘n pòu pèinä)
“E aprē? Cuntà grän, cuntà!”
“Mersì au pän k’u m’avè dunà e a la paȓola
k’u m’avè dì, lä maledisiun i l’à finì”.
E l’om, ibèrtä ‘nä scarsellä
u tiȓa foȓa trei pesa d’or, bëlla
lüstriänta ‘mä ‘l suȓé
e u la dunä au furnī k’u n’avìa jumài vī.
Pöü, bu sun pän frèsk, cuntën
u prën mai iè ël chamin dlä jën
(e lu-ṣ-ifän ke bu luri-ṣ-ö
i l’avèiän partī, i vudrän l’suivī).
La n’à pasà ‘d tën! D’aluȓä
ke ‘l Janin u s’arpàusä e iciòu ël fū
u lh’ī pamài
ma l’i restà ‘l nù: lä terä dlä Gardiù.
.
commenta