Il piccolo larice

Dal suo osservatorio la ghiandaia nota a poca distanza, in un cespuglio di rosa canina nana, un piccolo sbattere di ali che sposta a scatti le rinsecchite pianticelle dei violarossi (epilobi). Incuriosita sta per decidere di fare un sopralluogo, ma un’ombra velocissima le saetta sopra e un sibilo d’ali ben noto la fanno sobbalzare. Istintivamente e rapidissima scende di alcuni palchi di rami; certo non poteva mancare a rompere la quiete l’implacabile nemico dei piccoli abitanti del bosco: il falco. Un attimo di smarrimento, al pensiero che quel cattivo potesse aver preso di mira proprio lei; invece la traiettoria della sua picchiata era diretta al mucchio di pietre sul quale erano cresciuti i violarossi e la rosa canina. Con le ali ancora sollevate all’indietro ed il becco e gli artigli protesi, il falco afferra la preda e con uno scatto si tuffa nel vuoto sottostante e velocissimo prende quota. Rinfrancata per lo scampato pericolo, la ghiandaia osserva la scena e le evoluzioni del rapace, ma rimane stupita di quale preda penda dai suoi artigli: una piccola serpe che si dibatte cercando di svincolarsi. Ora che il pericolo è passato, dal cespuglio escono due impauriti uccellini.

 ‘L jai u l’à ‘n bun-ölh e d’iciòu da ca juk u vè k’la lh’à ‘d carën k’ bujä a kreppi au bemei dla bueisunà ‘d viouȓī pā bien alön. Cüȓiǘ ma nä pocchä u disiddä d’anā vèiȓ, ma n’umbrä i lhë füzettä d’ subbr e n’uȓisiu k’u cunei bien u-lhë fai fā ‘n sòu. Plën ‘d pou u s’tappä aval din la bräncha; süghǘ lä mancavä proppi iecì a cumbinā la-z-ägnā: l’ipalvī. ‘L jai u subbrä ‘n pòu ‘n dut, pär sëicò u l’aviä faitä franchä e tè-t-tsuitta u s’arprën e u gachā ‘nte k’u l’i ëndresà; a ca këchun ìd peiȓa ‘n pou plü-z-aval: lä vëntä k’u l’lh’ai vī bujā ‘d caren au bemei dla bueisunà ‘d gratakiū e ī ‘d viuȓī. ‘N bu la-z-aȓa meità ibërta e tiȓā areiȓë, ‘l bèk e lu-z-unglun bità anan u l’atrappä, ‘d caren, u fai ‘n sòu pär ‘s tiȓà foȓä du clapī e can u trova ‘l vuan bu du kreppi d’aȓä u turnä s’alvā ‘n vol. ‘L jai jo ‘n pòu arsurajà pär eisi foȓä du danji u beicä lu vërtulhēs ke l’ipalvī u fai par s’alvā ma u subbrä stunà can u vè s’k’u l’à au bemei dla-z-ungla: na chitta sē ‘d cla vërda k’i s’dimàllä ‘d tut sun pusibblë pär s’ditachä. Ièüȓë ke ‘l danjì u l’i pasà, da la bueisunà dlu viurī la’l-lhë sor dua cukètta pleina ‘d pòu.
..