Il grande larice

Un pallido sole rotola a mala pena fra Rocca Bianca e il Genevris: fa freddo, tira un vento gelido e la neve non più farinosa è rimasta gelata sui rami degli alberi. A terra sulla neve tracce di topi, volpi, lepri. In alto un corvo passa gracchiando e una ghiandaia appollaiata su un ramo di tanto in tanto sbatte le ali per riscaldarsi un pochino al sole. Due uccellini incuranti del freddo si rincorrono fra i rami più alti, emettendo un “Cip! Cip!” modulato.

[...] I due uccellini giocherellando non si sono accorti fino all’ultimo momento della pericolosa picchiata del falco: per poter sfuggire ai suoi terribili artigli si tuffano fra i rami. Ma il falco velocissimo li insegue fra le fronde: pare proprio che per uno di loro non ci sia scampo. Però ad un tratto una voce indefinibile, quasi perentoria chiama:

- “Scricciolo... Scricciolo, presto, vieni verso di me, attento! Ti sta sopra, infilati in quel buco sotto il grosso ramo”.

- Che paura! Mi manca il fiato... ma qui è tutto scuro!”

- “Lo sai che l’hai scampata bella? Non ti ha preso per un batter d’ali! Quel falco era proprio veloce anche in mezzo ai rami e alle fronde”.

- “Ma... qui?”

- “Non temere, sei al sicuro, questo cavo chiuso tutt’intorno lo ha fatto un picchio verde, dapprima per cercare le larve sotto la corteccia, poi ha proseguito trovando il legno malandato, e alla fine ne ha fatto il suo nido”.

- “Ma com’è che tu riesci a farti capire e sai spiegare tante cose? Non fai neanche cip cip, eppure non ho mai sentito un larice emettere questi strani suoni”.

- “Quel suono che ti è sembrato una voce, che tu hai saputo subito capire per riuscire a salvarti, altro non è che il sibilo del vento attraverso i miei rami e i buchi del mio tronco. Io non parlo, non posso dire ciò che penso”.

Ün suȓé iblòu u picattä a maȓä pèinä dä lä crèitä ‘d Ruchà Blan au Genevrì: lä fai frei, lä suflä n’àuȓä jaȓà. 

Lä néä i l’ī subrà mä ën glaserun sla bräncha dla plänta. 

Icibā slä néä ‘d püā dla rätta, du reinā, dlä liàurä. 

Enlòu ‘n curbà u s’n’ën vai ën criàn: ün jài a juk snä bräncha tezentën u supattä la-z-aȓa pär s’ichoudā ün pòu au suȓé. 

Du chis üslin k’i l’an pā frei i s’acursian au beméi dla bräncha plü òuta e mentën i cacanhan “Cip! Cip!”. 

[...] Lu dū-z-üslin ën badinan i s’sun pā n’avizà ke n’ipalvī u lu beicavä dä enlòu a k’u s’èȓä tapà aval par lu-z-atrapā cant u l’èȓä jo procch. 

Pär pughèiȓ as’souvā dä la-z-ungla dl’ipalvī i s’tappan din la bräncha. 

Ma klä crivellä i l’èȓä digurdiä, i lu-z-acursiavä fin au beméi dla brunda; 

lä semblava proppi k’i lh’aribesë a n’atrapā ün. 

Tut a n’ën co nä vuà ën pòu basleizä e cazi ‘d cuman i sunä: 

- “Cukettä... Cukettä... vitt! Ven isì ‘d mun caȓ, méifiȓ-te u t’i ‘d subbr, ënfieȓ-te din ca partǘ ‘d sus la grosa bräncha”.

- “Ke pou! Lä m’manca ‘l flà... ma isì l’i tut ikǘ!”.

- “Sattü ke t’là pasà justä? U t’a pā prèe pär ‘n co d’aȓä. 

Klä crivellä i l’èȓä proppi digurdìä mai au beméi dla brunda”.

- “Ma isì...?”

- “N’ai pa pou, t’sià au sugü, kë cro isì u l’i ità fai dä nä pikioȓä a l’intrà pär charchā la chamuȓa t’sus lä rüchä, 

apré u l’ī ciū anà inan tan k’u l’a truvà ‘l bō purì e a lä fin u lh’à fai sun nik”.

- “Ma mek’l’ī ke t’siā bun a t’fā cumprennë e t’savä splicà tan ‘d choza? 

T’fa nhënca cip cip e pürä èi jomai ëntëndǘ ‘n blëtun k’u fassë surtī ‘d sun semblabbli”.

- “K’lu sun k’i t’an sëmblà nä vuà... 

ke t’à soupǘ tet’suittä cumprennë pär aribā a t’souvā l’i mak l’uȓìsiu dl’auȓä au beméi ‘d ma bräncha e din lu partǘ ‘d mun pieȓun. 

Mi a parlu pā, a pòiu pā diȓë s’k’a pensu”

..