Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Tiziano Strano - Moun clounchìer

Moun clounchìer

Èsse soun mèitre - Antologia di scritti occitani dell'Alta Valle Susa

italiano

Tiziano Strano (1958-) è chiomontino, patoisant, impiegato a Grugliasco presso la Facoltà di Agraria dell’Università di Torino. Appassionato di cultura e lingua locale fin da giovanissimo, è tra i fondatori dell’ Assouciacioun dë Renaissenço Occitano dë Chăumount e della rivista La Rafanhaudo e trasmette la sua passione al figlio Alessandro. Pubblica diverse inchieste e articoli su La Rafanhaudo, sia nei numeri storici degli anni Ottanta sia sui recenti numeri della nuova veste del periodico, mentre sull’Armanac Chamousin e dou Fraisan del 1990 pubblica la poesia Moun clounchìer (Il mio campanile).


Il mio campanile

Nel mezzo dell’Alta Valle della Dora

accanto alla mia chiesa

si trova un bel campanile,

il campanile del mio villaggio!

È lì da gran tempo,

cinque secoli e mezzo è la sua età!

Ne ha viste di cotte e di crude!

Ha suonato quando eravamo francesi,

in seguito quando siamo diventati savoiardi,

ed infine quando ci hanno definito italiani!

Le sue campane hanno suonato gioiose

quando il paese era in festa,

quando i priori facevano ballare la “punta”264,

quando qualcuno nasceva o si sposava!

Esse hanno suonato a morto

quando un chiomontino ci lasciava!

Un tempo era la croce del campanile

che da morti ci proteggeva!

Ora vi è un’altra croce,

la croce del cimitero a proteggerci!

Ma dà pure un suono più brutto:

il suono a martello!

In quei tempi si vedevano i chiomontini arrivare.

Si facevano in quattro per dare una mano, per aiutare!

Tale suono stava a significare

che poteva bruciare una casa, o una baita,

che poteva esserci una inondazione,

che poteva giungere la guerra!

Il mio campanile ha tanti anni,

ma è sempre giovane e bello!

Da un lato guarda i Quattro Denti,

dall’altro il “Fräissën e l’Arguél”265,

dall’altro ancora il Forte d’Exilles,

e da ultimo guarda Gravere e Giaglione!

Questo campanile ci tiene compagnia ogni giorno!

Suona le messe e le ore.

E tutti almeno una volta al giorno

alzano il viso per guardare la tua croce,

Campanile di Chiomonte e dei Chiomontini!


Enbemei dë la Valeiyo dë l’Hàuto Doueiro

à cäire dë moun eygleiso

la lh’ò un bel clounchìer,

lë clounchìer dë moun vilagge!

Ou l’ei itjì jò d’uno grando biano,

cinq secle e demi l’ei soun agge!

Ou n’ò vist dë brutte e dë belle!

Ou l’ò sounà derant quand lh’eran franseis,

après quand nous sem vêngus savouyards,

e en après encaro quand i nous an dit italiens!

Sas clocche las an trabàudjà

quand le paìs ou lh’ero ën feto.

quand louns priours i fäsiàn sàutar la pouento,

quand quaucun ou näissiò o ou se mayavo!

Las an sounà per la passàa

quand un chamoussin ou nous läissavo!

Un cop lh’ero le clounchìer

qué da morts ou nous gardavo!

Euiro la lh’ò un’autro cruei,

la cruei dou cementeuyou a gardar-nous!

Mas la lh’ò mäis un àutre soun plus brut,

lë soun dou toucassìn!

Të vìà alouro que tous louns chamoussins i l’arivavan,

i se fäsiàn ën quattre per dounar uno man, per ajuar-sè!

Quél soun itjì la vouyò dire

qué la pouyò bêrlar uno mäisoun, uno mountannho,

qué pouyò esse arivà la pleino,

que pouyò arivar la guero!

Moun clounchìer ou l’ò tanti-s-ans

mas ou l’ei tjour jouvën e bel!

D’un cäire ou beuco las Quattre Dents,

dë l’àutre lë Fräissën e l’Argùél,

dë l’àutre ëncaro lë Fort d’Insilhe,

e dou darìer ou beuco Jälaço e Jilhouns.

Quel clounchìer itjì nous ten coumpanhò tous louns jours!

Ou souno las meisse e las oure.

E toutti oumouens un cop ou jour

i levoun lë more per beucar ta cruei.

Clounchìer dë Chàumount e dous Chamoussins!


...


occitan

Enbemei dë la Valeiyo dë l’Hàuto Doueiro

à cäire dë moun eygleiso

la lh’ò un bel clounchìer,

lë clounchìer dë moun vilagge!

Ou l’ei itjì jò d’uno grando biano,

cinq secle e demi l’ei soun agge!

Ou n’ò vist dë brutte e dë belle!

Ou l’ò sounà derant quand lh’eran franseis,

après quand nous sem vêngus savouyards,

e en après encaro quand i nous an dit italiens!

Sas clocche las an trabàudjà

quand le paìs ou lh’ero ën feto.

quand louns priours i fäsiàn sàutar la pouento,

quand quaucun ou näissiò o ou se mayavo!

Las an sounà per la passàa

quand un chamoussin ou nous läissavo!

Un cop lh’ero le clounchìer

qué da morts ou nous gardavo!

Euiro la lh’ò un’autro cruei,

la cruei dou cementeuyou a gardar-nous!

Mas la lh’ò mäis un àutre soun plus brut,

lë soun dou toucassìn!

Të vìà alouro que tous louns chamoussins i l’arivavan,

i se fäsiàn ën quattre per dounar uno man, per ajuar-sè!

Quél soun itjì la vouyò dire

qué la pouyò bêrlar uno mäisoun, uno mountannho,

qué pouyò esse arivà la pleino,

que pouyò arivar la guero!

Moun clounchìer ou l’ò tanti-s-ans

mas ou l’ei tjour jouvën e bel!

D’un cäire ou beuco las Quattre Dents,

dë l’àutre lë Fräissën e l’Argùél,

dë l’àutre ëncaro lë Fort d’Insilhe,

e dou darìer ou beuco Jälaço e Jilhouns.

Quel clounchìer itjì nous ten coumpanhò tous louns jours!

Ou souno las meisse e las oure.

E toutti oumouens un cop ou jour

i levoun lë more per beucar ta cruei.

Clounchìer dë Chàumount e dous Chamoussins!266