Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Riccardo Colturi - Patois

Patouà

Èsse soun mèitre - Antologia di scritti occitani dell'Alta Valle Susa

italiano

Patois

Lingua dei nostri vecchi

Lingua parlata da noi

Cerchiamo di parlarla sempre

Se non vogliamo perderci

In questo mondo spaventato

Di questa generazione arresa

Al tempo ch’è stato

Al tempo ch’è passato.

Patois che bella lingua

Lingua provenzale,

Lingua senza confini

Parlata dai nostri vicini

Che oggi si chiamano francesi

Ma che stanno sotto lo stesso cielo.

Sono come noi

Paesani del mondo

Che adesso è abitato

Da una folla spaventata.

Lëngo d’notruou vëlhou

Lëngo parlà da nou

Charchen d’la parlà tëjou

Si nou vouren pā s’pèrdë

Din së muntë ipouvantà

Di setto jenerachioun arendouë

Ou ten quë li-z-ità

Ou ten quë la pasà.

Patouà quë béllë lëngo

Lëngo prouvensalo,

Lëngo senso counfin

Parlà da no vëzin

Qui së sounan voeiŗo fransē

Ma qui soun d’sou lë meimë sē.

I soun coumà nou-z-aoutrë

Dë paisan dou mountë

Quë voeiŗo ou li-z-abità

D’unë foullo ipouvantà.

.


occitan

Lëngo d’notruou vëlhou

Lëngo parlà da nou

Charchen d’la parlà tëjou

Si nou vouren pā s’pèrdë

Din së muntë ipouvantà

Di setto jenerachioun arendouë

Ou ten quë li-z-ità

Ou ten quë la pasà.

Patouà quë béllë lëngo

Lëngo prouvensalo,

Lëngo senso counfin

Parlà da no vëzin

Qui së sounan voeiŗo fransē

Ma qui soun d’sou lë meimë sē.

I soun coumà nou-z-aoutrë

Dë paisan dou mountë

Quë voeiŗo ou li-z-abità

D’unë foullo ipouvantà.362