Ri pa dla mià magagna: quant la mià soun sëccha la tuà i sagna.
(Ossia: noi ridiamo volentieri dei mali altrui: rideremmo meno e con più benevolenza se pensassimo un poco alle cose di casa nostra).

An se moundë i a n'a pour tous: pour l'ânë, pour qui qu'il touchë,
pour qui qu'il ménë, e i i n'a rèstë.

Mandìë 'd bounë mizoun: la chimizë passë lou coutioun.

Coumerse, faousità e primiè bazin i van d'acor coumë pan e toumin.

Quant la panso e pleno, mei la sireiza soun amera.

Tablë föi paquìë.
(Ossia: a tavola bisogna comportarsi liberamente come la mucca al pascolo. Altrove nella Val di Susa, es.Mattie, il termine "paquì" indica un luogo qualsiasi, spiazzo o crocicchio, di pubblico ritrovo).

A sent'Antouane lou journs an jò 'l pâ d'un muane.

A l'Anounsiò adiö la velhô.

Quant la Pâca choian dë diamenjo, la malatià sioun pâ sâna.

Si la plaou lë journ dl'Asensioun, bien dë plaho e pici baroun (di grano).

Sì la plaou lou jouërn dl'Asansioun, la pouëls paso lou baroun.
(Se piove il giorno dell'Ascensione, la pula è più abbondante del mucchio -di grano. L'ascensione è un giorno di "armarco")

Si la plaou lou jouërn dë san Medard, dë tu li bén n'ën pèrt un quart.

Si la plaou a san Gërvé, la plaou quaranto jouërn aré.

Si la neò chioe 'l mê 'd sen Jouon, i ven tuti lou mê 'd l'on.

A la sent Madléno la châtagno s'ënghërméno.

Sen Jaque porto la boutto, sent'Anno la detouppo.
(Secondo la tradizione alpina e piemontese in generale, questi sono giorni forieri di pioggia).

Si la plaou a sent'Anno, la plaou la manno.

A sent Michel la fëò bel.

Lâ plöa d' sen Michèl, laz îtën pâ â sèal.

A la fiero 'd sen Michel, la neò a l'i ëncâ an siel.

A san Luc, la néou ê p'li truc.

A la fiëro d'Ërtouërn, la néou ê jó s'li fouërn.
(Alla fiera di Ritorno -San Saturnino, ultimo giovedì di ottobre, fiera di Perosa- la neve è già sui forni -in paese-)

A sent Catlino, la fëo vô dë dinò e dë sino.

Si la plaou a sento Bibiâno, quaranto journ e uno sëmâno.

A sent Lusió, lou journs on pluc 'l pâ d'uno furmiò.

Chalenda senso luno, qui à douâ vaccha nen malho uno.
(la notte di Natale senza luna è preannuncio di una cattiva annata)

A Deinâl, li jouërn s'lounjou jò lou pâ d'n animal.