L'abbonato col. Chiaffredo Rabo ci ha inviato una lunga lettera scritta nel «patois» di San Peire, nella quale si sofferma su molti problemi di grafia e di conservazione della parlata di San Peire.
Ci spiace poter pubblicare solo brevi brani della lettera per esigenze di spazio ed anche per non «appesantire» il giornale con troppi articoli sulle questioni grafiche.
La sua lettera sarà però conservata dalla redazione del nostro giornale e tenuta presente nelle future attività di Commissioni Linguistiche e Culturali.

Cuni, lu 31 gënìë 1975.
Bungiurn Dirëtur, (...)
Avarìu pa vurgü chë mìe rëgule fussën sta püblicà alüro (n.I del 1974, n.d.r.), për la sëmplice rasun ch'i erën ëncaro ën trën d'essë përfessiunà. (...)
La dëriero stësüro porto la dato dë na chiënzeno dë giurn passà, cumà puè veirë d'achësto copio, chë Vu mandu për vosto cüriosità... bën cuntënt së achëst iagë, Vu puè famë la curtësio dë püblicà-ii sal «LOU SOULESTRELH»...!
Per il momento ci impegnamo ad inviare fotocopia dell'ultima stesura di queste regole a tutti coloro che, essendo interessati, ce ne faranno richiesta. Facciamo notare che la lettera è scritta seguendo tali regole.
Ent'al trafilët dë prësëntassiun, Vu parlà dë stüdius.
Vu rëpetu chë mi m'ëntëressu dal patuà dë Sampeyre, mech për dëvërtimënt. Certu sarèi bën cuntënt e dëcò urguius së në rëcëvarèi (= ricaverò) carcoso dë bun, e së la früt dë mìu hobby, mbë la culaburassiun e lu travai dë tanti, purè ën carchë manièro (=potrà in qualche modo) cuntribüì a relëntà, u a frënà lu INESURABIL tramunt d'achël patuà e spëcialmënt së al sërvarè a tramandà ai Sampeyres chë vënarën apres a nus (ai posteri) lu rëcord dal tipu dë lëngagë parlà për secul da nostri reirë. (...)
Tra i miu culaburatur la i ha mech due përsune diplumà. L'ei due magistre ën pënsiun chë m'han dunà n'agiüt furmidabil; üno për cunissënso sio e për achëlo dë la mairë dë scasi nuvant'an; l'auto, patuasanto mech cumà mi u pagairë dë pi, i ha la custanso, l'abilità, la passiun d'anà sërcià la tradüssiun d'i parole dirëtamënt da achële poche përsune ansiane chë vivën ënteë sio rüà. Tut'e due i m'han tirà foro dë vucabul ëntérëssantissim. I auti, custant e prulifich, sun tüci dë cultüro ëlëmëntaro. Tra i culaburatur n'hai dëcò d'ucasiunal: la pi part sun cuntadin, ma i ha dëcò ën magistrë e ën prèirë.
Eiro hai giò na brüto copio d'ën piciot dissiunari dë scasi 12.000 parole italiane mbë la tradüssiun ën patuà. Mbë l'agiüt d'achësto listo ( = elenco), da carchë mes hai giò rëalisà la përmiero ëntënsiun (il mio primo scopo): dë curëspünde ën patuà mb'i miu diversi aiütant, specialmënt mbë achii ch'han mechë frëquëntà carquë classo
ëlëmëntar, ma ch'i sun dë sigüro tradissiun valigiano, e decò mbë d'auti patuasant dë Sampeyre chë ucasiunalmënt s-ciambìën carchë lëtro mbë mi... Tüci së dichiarën cuntënt dë rëcevë, lësë, e capì mie lëtre scrice a nosto modo (anchë së sai bën chë mìu patuà al ës 'ncà pitost mëdiocrë). Mbë sudisfassiun vëu chë d'erur dë scriciuro i në fan pagairë, sëmpë dë menu chë së i scrivëssën ën italian. (...)
Vu direi 'ncaro ch'n fasënt lu dissiunari, hai pa dunà gairë d'ëmpurtanso a la rëssercio (=ricupero) d'i parole vièie u papùs üsà, anche së hai piià noto dë tute achële ch'i më sun tumbà sut i man. Pënsu chë abië pi d'ëmpurtanso, e eiro siu ën ciamin a travaià ën tal sëns, sërcià na grafio e ën sun' da dunà a tute-n-achële parole, chë, u perché i sun muderne, u perchè i sun pa üsà dai cuntadin a bën dì ( = a stretto rigore) i sun pa propi dal patuà. Nosti reirë pecë (= bisavoli) dë sigür piàn pa (certamente non potevano) parlà dë radio, tëlëvisiun, astronavi, radar, caterpillar ecc. u parlà dë scioperi, dë sindacati, dë sequestri a scopo d'ëstursiun, u dë crisi ecc. ma ëncüi sië ënt'al parlà che ënt'al scrivë ën po pa ( = non è possibile) fa a menu dë üsà dë parole cumà achële.
Il problema al quale Lei fa riferimento è quello dei neologismi. Si tratta di un problema comune a tutte le lingue delle minoranze, per lo studio del quale si tenne a Crotone, nel gennaio del 1974, un convegno internazionale con la partecipazione di specialisti europei ed americani. Era, ed è ancora, nelle intenzioni del nostro giornale, soffermarsi sui risultati del lavoro di Crotone.
Una delle diverse proposte allora emerse fu quella di utilizzare parole quasi scomparse dall'uso, attribuendo loro un significato moderno. Ad es. chaoumo = periodo di sosta degli animali al pascolo, potrebbe venire introdotto col significato di sciopero. Personalmente non sappiamo fino a che punto questo metodo possa venire applicato. Glielo ricordiamo per invitarLa a ricercare con molto interesse anche le «vecchie» parole attualmente poco usate.
A titul dë culaburassiun dìu 'nca carcoso ch'i tucio dë dapè LOU SOULESTRELH. Pensu chë, per infurmassiun d'achìi chë lësën i (trop!!) pochi articul scric ën patuà ëntë Vostë Përiodich, sarìo na bono coso chë i fussën spëcificà ( = indicati) la zono d'apartënënso dal patuà e lu sistemo grafich chë l'autur ha gü l'ëntensiun
d'adutà.
Prendiamo atto del suggerimento e La ringraziamo.
Enfin, sai pa cal efet la fassë s'i miu cumpaesan, ma a mi, la më duno ën gros fastidi veirë maltratà lu nom dë mìu pais. Eru pa giò sta gairë cuntënt cantë dal tëmp dal «bieco ventennio», lu bunanimo dal duce ëntë sìu esagërà e stüpid nassiunalismë al avio urdinà d'ëpürà la «Y» dë Sampeyre e bëta la «i»... Dëcò l'albergu «Scü dë Franso» al avio dëvü ciambia lu nom ën «Scü dë Piemunt»!! Mëntre achëst dërnie al ës restà, i nòu aministratur dal tep d'apres lu fascismo (= dell'epoca post-fascista) së sun, ludevulmënt sbrigà a rëbëtà l'«y » de Sampeyre. Lu Pichot Trésor al scriv la tradüssiun dë Pietro mbë Péire, mbë la «i» e Pietro ën tal Sampeyres i lu dëmandën en diverse maniëre
cumà: Pietru, Për, Prot, Prët, Prüciu, Piërin, Pièr, Pirot e anche Pierrë... ma
Péire la sës pagiomai sëntü nimanch, mi crëu, ënt'i iautë Cümüne dë la Valado. E se Sampeyre la vënës (= derivasse) da sënso pèire (= senza pietre) cumà la më sëmìo rëcurdà chë ësistë na tëurìo en pruposit?
Possiamo aggiungere al suo elenco «Pìe». A Frassino venivano sicuramente chiamati così alcuni «Pietro» vissuti nel secolo scorso.
Dobbiamo invece dissentire a proposito dell'etimologia da Lei proposta per «Sampeyre». In effetti «Peire» significa soltanto «Pietro», per cui «Sampeyre» è il corrispondente in occitano di «San Pietro».
Lei stesso ricorda che la parola è usata con questo significato in Provenza. Sicuramente era usata anche da noi: una ondata successiva di piemontesizzazione la fece scomparire dall'uso comune, permettendone la sopravvivenza soltanto nei toponimi. Un altro esempio della forza conservativa dei toponimi è il seguente: a Villanovetta ed a Brossasco esistono delle cappelle che vengono dette dagli abitanti del luogo «Madona dla neou»; gli stessi abitanti però non usano più la parola «neou» per indicare la neve.
Per «Sampeyre» vi sono inoltre delle prove di natura storica. Fino a pochi secoli fa, il nome del comune fu sempre scritto come «San Pietro», naturalmente nella lingua nella quale era redatto il documento. Gli abitanti continuarono ad usare la forma occitana, cioè quella della loro lingua e, caso fortunato, questa prevalse. Per quanto riguarda l'uso di «y» ci pare che la questione riguardi più la grafia adottata per scrivere l'occitano che la etimologia della parola.
Comunque ecco due esempi di come anticamente si scriveva «Sampeyre».
-10 settembre del 1266- Il vescovo di Torino Goffredo, soggiornando a Saluzzo investì «Ursum Iuvenalem, Iohannem de Isabello et Spinam eorum nomine et consortium suorum de quarta parte pro indiviso decimo novalium de SANCTO PETRO» (D. MULETTI, Storia di Saluzzo e de' suoi Marchesi, vol. II, pagg.362-363, Saluzzo 1829).
-20 e 21 novembre del 1549 - Negli atti con i quali i «particolari» di San Peire riconoscono i diritti spettanti a Enrico re di Francia, il nome del luogo, essendo questi atti redatti in francese, è scritto «SAINCT PIERRE» (Arch. di Stato di Torino, sez. Protocolli del Marchesato di Saluzzo, Minutario di Gioanni Ferrand, colloc.s. 35/g.37).