Chambra d'Òc    Manifestazioni Eventi e Novità

invia mail   print document in pdf format

Manifestazioni Eventi e Novità

Per un dizionario etimologico dell’occitano alpino (n. 12): escharontar / charontar; it. dondolare; fr, balancer
(es)charontòira; escharontaor; charonta; it. altalena; fr escarpolette

Per un dicciònari etimològic de l’occitan alpin (n. 12): escharontar / charontar; it. dondolare; fr, balancer

de Franco Bronzat 
http://www.chambradoc.it/Per-un-dizionario-Etimologico-dellOccitano-Alpino.page

italiano

escharontar / charontar [s’e:ʧarunto: ; s’iʧaṙuntā; ʧaruntar ] it. dondolare; fr, balancer

(es)charontòira [ (e:)ʧarutoyro]; escharontaor [eicharountoou]; escharontaüra [ichaṙuntèüṙä ]; charonta; it. altalena; fr escarpolette



Nell’alta valle del Chisone e nella vicina val Germanasca è presente il verbo e:ʧarunto: e la forma riflessiva s’ e:ʧarunto: che significa semplicemente “dondolare/-si; questo verbo è associato alla parola e:charuntoyro “ altalena”.

Nel mio villaggio, ( Gleisolle di Villaretto-Roure ), l’e:ʧaruntoyro è costituita da una semplice sbarra di legno, non troppo lunga, mezzo metro circa, legata al centro con una corda che a sua volta è legata ad un grosso ramo d’albero. Siamo ben lontani dalle altalene che vediamo nei giardinetti per bambini di oggi. In val Germanasca ( Pons/ Genre) significa inoltre “ scivolare per diletto sulla slitta o sugli sci”. In val Chisone per lo stesso significato viene utilizzato il verbo s’e:karüso: present e pure in val Germanasca.

L’e:ʧaruntoyro in val Germanasca è denominata eicharountoou [ejʧaruntow]. Per l’alta val Doeira, Ròchasmòlas [ arśamuṙa], il vocabolario di Masset riporta la forma charountâ [ śarunta:] v. intr. e riflessivo “ dondolare, dondolarsi”.Per Salbertrand ( Baccon 1987), il vocabolario di Clelia Baccon reporta una forma più vicina a quella della val Chisone: ichaṙuntèüṙäaltalena” e s’ichaṙuntāandare in altalena

Pure in val Varaita a Bellino ( Bernard 1966) il verbo è conosciuto ; charountar “dondolare : <se charountar> = dondolarsi, specie con l'altalena “; charountoiro altalena, dondolo”. Anche nel vicino Queyras (Mathieu 2014), abbiamo charountar balancer sur une planche qui bascule”. Vi è pure charountou “zoticone, tipo bizzarro”.

Anche nel villaggio più vicino, ma in val Maira, a l’Elva è presente il verbo charountar fare dormiveglia mentre si lavora o si prega o si è seduti a tavola”; questo verbo ha un po' il senso di cullare, oscillare, muovere la testa. Sempre all’Elva vi è la parola charòntou [ʧarontu] “ dondolo che viene fissato al soffitto per cullare un bambino”. Sempre in questa valle , ad Albaretto Macra (M. Allocco 1950) charountar /-se“ dondolare/-si” e charounto “ altalena”.

charountar /-se“ dondolare/-si”, ritorna in val Stura, ad Aisone, dove vi è pure una forma frequentativa charountoulear, a Vinadio ove abbiamo pure charounto “ altalena” (A. Celauro); charountar anche a Ponte Bernard (S. Martini 1949).

Mistral non presenta questo verbo mentre, invece, è presente nel vocabolario di Moutier charrountàtrimbaler, charrier, transporter d’ici et de là et avec bruit”: Abbiamo pure una serie di deverbali come charrountage “ trimbalage, action de charrier”, charrountaire “ celui qui trimbale”, charrountamen “trimbalement” e charrountarió “ habitude de trimbaler, de charrier”.

Anche il dizionario della parlata di Lallé ha charrountar, charrountiarporter de côté et d’autre”

Nella valle dell’Ubaye (Arnaud, Morin 1920-1973) abbiamo charountàrcharier de côté et d’autre “ > “ caricare da una parte all’altra”. Questo vocabolario a questa voce, fa riferimento al verbo carountegear preceduto da una H (Honnorat).

Simon Jude Honnorat pubblicò molto tempo prima di Mistral un Dictionnaire Provençal-Français ou Dictionnaire de la Langue d’Oc (1846) e Mistral lo utilizzò ampiamente. Qui abbiamo charrountar e charrountiar” porter d’un côté et d’autre”, carrountegear “ charrier de côté et d’autre, changer souvent ses effets de place “, carrountegeaire “ celui qui change souvent de logement , de domicile”. e conois tamben la forma riflechiá charrountar se ”, con lo stesso senso delle nostre forme alpine: fr. “ se balancer à l’escarpolette “, it. “altalenarsi”.

Tutte queste forme hanno sempre il senso del movimento, dell’andare e venire e la base di questo gruppo semantico mi pare debba risalire al latino carrus a sua volta proveniente dal gallico carros.

Come possiamo vedere questi verbi e i loro deverbali hanno una diffusione tra le due parti delle Alpi occitane ma non sono presenti nelle basse valli dove abbiamo solamente forme legate al senso primario di carro “ car “( kar/ kèr), carreton, carós ecc.

In val Pellice questo gruppo semantico sembra sconosciuto:a Bobbio Pellice (1) vi è byutuyra “ altalena” e il verbo byu:ta:/ se “dondolarsi” forme pure riportate nel Dizzionario(2009). Questa valle sembra tributaria della forma piemontese bauti “ altalena” e bautié, bautiesse “altalenare, dondolarsi” (Ponza 1859-1982). Pure in val Varaita a Sampeyre (Rabo 1982) sono state registrate le voci sbuntieuro e lu bauti; bawti e bawtyase a Oncino, in val Pò (2).

Al Vernante ( Jourdan 2010) abbiamo biraut “altalena” e birautà-se “ dondolarsi “; un po' più a valle, a Robilante e a Roccavione (AA.VV 2005) biraouti e biraoutâ-se“ dondolarsi “. A Rittana, in val Stura ( W. Cesana 2012 ) baouti

Il vocabolario Lou Reiremerque de D. Anghilante(2013) redazzionato collettando voci raccolte da diversei dizionari e non solo, propone esveloiro/ charountoou per “altalena” e bountiâ per “altalenare“; esveloiro con il verbo esvelasse dondolarsi sull’altalena” provengono dall’Elva; charountoou e bountiâ dal glossario (3) in base alle opere di Barbo Tòni Baudrier. La prima pare in parte a quella della val Germanasca , in parte a quella di Bellino. Barbo Tòni ci ha dato qui una specie di neologismo che la fantasia etimologica del grande poeta faceva risalire a Caronte, traghettatore sul fiume Stige.

Il REP deriva le voci bautié/ biauté/ biaucé “ dondolare sull’altalena o nella culla; traballare, vacillare, barcollare ecc” dal latino * BALTĀRE “ scuotere”.

Tutto ciò ci fa vedere come il territorio occitano sia influenzato in parte, in questo caso, da forme piemontesi che hanno risalito le valli, spesso creando delle forme autonome.

Franco Bronzat





Bibliografia

Comission Internacionala per la Normalizacion Linguística de l’Occitan Alpin,

Nòrmas Ortogràficas, Chausias Morfològicas e Vocabulari de L’Occitan Alpin

Oriental, 2008

A.I.S Atlas Italo- Suisse

A.L.F. Atlas Linguistique de la France

A.L.I. Atlante Linguistico Italiano

A.L.E.P.O Atlante Linguistico Etnografico del Piemonte Occidentale

ALP Atlas Linguistique de la Provence

G.C. Glossarium Circumpadanum

LEI Lessico Etimologico Italiano

FEW Französisches Etymologisches Wörterbuch von Walther v. Wartburg

REP Repertorio Etimologico Piemontese, 2015

AA.VV, Dizionario enciclopedico delle parlate occitane della Val Pellice, 2009 (Bozza)

D. Anghilante, (a Cura), Antonio Bodrero[Barbo Toni Boudrìe] Opera Poetica Occitana, 2011

D. Anghilante, Lou Reiremerque, Dizionarietto italiano-occitano di termini astratti, rari o desueti, 2013

L. Artusio, P. Audisio, G. Giraudo, E.Macario, Disiounari Ousitan Roubilant-Roucavioun, 2005

L. Alibert, Dictionnaire Occitan-Français, 1977

C. Baccon Bouvet, A l’umbra du Cluchī, 1987

G.Bernard, Lou Saber, 1996

W. Cesana, Piccolo dizionario della Lingua Occitana di Rittana, Valle Stura, 2012

J. Dufaud, L’Occitan Nord-Vivarais, Region de La Louvesc, 1986

S. J. Honnorat, Dictionnaire Provençal-Français ou Dictionnaire de la Langue d’Oc, 1846

R. Jourdan/ Adorino Giordano, Lou Vërnantin, 2010

D. Martin, Dictionnaire du Patois de Lallé ar Familles de Mots, en Bulletin H. Alpes, 1907

A. Masset, Dizionario del Patois Provenzale di Rochemolles, 1997

J. Mathieu, Le Patois du Queyras, 2014

F. Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige, ed. du 1979

L. Moutier, Dictionnaire des Dialectes Dauphinois, 2007

Pey di Lizan (Pietro Dao), Occitano Alpino, 1986

T.G.Pons, A. Genre, Dizionario del Dialetto Occitano della Val Germanasca, 1997

M. Ponza, Vocabolario Piemontese-Italiano, 1859 rist. 1982

C.Rabo/ Cima di Crosa, Ricerca di un metodo pratico per comprendere e scrivere facilmente il patuà sampeyrese, 1982

1 Enformator C. Mondon 1965

2 Enformator Rosina Peyretti

3Antonio Bodrero [ Barbo Toni Boudrìe] Opera Poetica Occitana ( A cura di Diego Anghilante) 2011.

occitan

escharontar / charontar [s’e:ʧarunto: ; s’iʧaṙuntā; ʧaruntar ] it. dondolare; fr, balancer

(es)charontòira [ (e:)ʧarutoyro]; escharontaor [eicharountoou]; escharontaüra [ichaṙuntèüṙä ]; charonta; it. altalena; fr escarpolette


En auta val Cluson e dins la vezina val San Martin es present lo verbe e:ʧarunto: e la forma riflechiá s’ e:ʧarunto: que vòl dire tot simplamemt “dondolare/-si; aicest verbe al es associat a la paraula e:charuntoyro “ altalena”. Dins mon vialatge ( La Greisòla, Vialaret- Roure) l’e:ʧaruntoyro ilh es just una barra de bòsc, pas trop lonja, un dumei metre, gropaa sul mei abó una còrda que a son torn ilh ven envenchaa a una gròssa brancha d’un albre. ‘Os siem ben luènh de çò que ‘os veem dins los jardins per los mainaas que la li a al jorn d’encuèi. En val San Martin eicharountâ ( Pons/ Genre) la vòl decò dire “ scivolare per diletto sulla slitta o sugli sci”. En val Cluson per la mesma significacions ‘os avem lo verbe s’e:karüso: present tamben en val San Martin.

L’e:ʧaruntoyro en val San Martin ilh es nomaa eicharountoou [ejʧaruntow]. Per l’auta val Doeira, Ròchasmòlas [ arśamuṙa], lo vocabolari de Masset repòrta la forma charountâ [ śarunta:]v. intr. e riflessivo “ dondolare, dondolarsi”. Per Salbertrand ( Baccon 1987), lo vocabolari de Clelia Baccon repòrta una forma plus vezina a quèla de la val Cluson: ichaṙuntèüṙäaltalena” e s’ichaṙuntāandare in altalena

Decò en val Varacha, a Belins ( Bernard 1966) lo verbe es conoissut ; charountardondolare : <se charountar> = dondolarsi, specie con l'altalena “; charountoiro altalena, dondolo”. Decò dins lo vezin Cairaç (Mathieu 2014), ‘os avem charountar balancer sur une planche qui bascule”. Avem decò charountou “zoticone, tipo bizzarro”.

Tamben dins lo vielatge plus pròche, mas en val Maira, a l’Elva es present lo verbe charountar fare dormiveglia mentre si lavora o si prega o si è seduti a tavola”; aicest verbe a un pauc lo sens de croçar, dandaneiar, baujar la tèsta. Totjorn a l’Elva la li a la paraula charòntou [ʧarontu] “ dondolo che viene fissato al soffitto per cullare un bambino”.Totjorn en aicèsta valea, a l’Abarét (M. Allocco 1950) charountar /-se“ dondolare/-si” e charounto “ altalena”.

charountar /-se“ dondolare/-si”, retourna en val d’Estura, en Aison, adont la li a decò una forma frequentativa charountoulear, a Vinai adont avem decò charounto “ altalena” (A. Celauro); charountar tamben a Pount Bernard (S. Martini 1949).

Mistral conois pas quest verbe dal temps que, non pas, al es present dins lo vocabolari de Moutier charrountàtrimbaler, charrier, transporter d’ici et de là et avec bruit”: Nos an tamben una tiera de deverbals comà charrountage “ trimbalage, action de charrier”, charrountaire “ celui qui trimbale”, charrountamen “trimbalement” e charrountarió “ habitude de trimbaler, de charrier”.

Decò lo Dictionnaire du Patois de Lallé conois charrountar, charrountiarporter de côté et d’autre”.

Dins l’Ubaia (Arnaud, Morin 1920-1973) avem charountàrcharier de côté et d’autre “ > “ caricare da una parte all’altra”. Cest vocabolari a cèsta votz, fai un riferiment al verbe carountegear presedut de una H (Honnorat).

Simon Jude Honnorat publiec bien drant Mistral un Dictionnaire Provençal-Français ou Dictionnaire de la Langue d’Oc (1846) e Mistral se n’en servec pas mal. Aiquí ‘os avem charrountar e charrountiar” porter d’un côté et d’autre”, carrountegear “ charrier de côté et d’autre, changer souvent ses effets de place “, carrountegeaire “ celui qui change souvent de logement , de domicile”. e conois tamben la forma riflechiá charrountar se ”, abó lo mesme sens de nòstras formas alpinas, fr. “ se balancer à l’escarpolette “, it. “altalenarsi”.

Totas aicèstas formas an totjorn lo sens dal moviment, de l’anar e venir e la basa de aicest grop semantic me sembla remontar al latin carrus, a son torn vengut dal galés carros.

Comà poem véer aicétos verbes e sos deverbals an una difussion entre los dos caires de las Alpas occitanas mas pas dins las bassas valeas adont avem solament de formas gropaas al sens primari de car ( kar/ kèr), carreton, carós ecc.

En val Pèli cèst grop semantic pareis desconoissut: a Buèbi (1) la li a byutuyra “ altalena” e lo verbe byu:ta:/ se “dondolarsi” fòrmas decò reportaas dins lo Dissionari (2009). Cèsta valea sembla tributaria de la forma piemontesa bauti “ altalena” e bautié, bautiesse “altalenare, dondolarsi” (Ponza 1859-1982). Decò en val Varaita a San Peire (Rabo 1982) sion istaas registraas las votz sbuntieuro e lu bauti; bawti e bawtyase a Oncin, en val Pò (2).

Al Vernant ( Jourdan 2010) avem biraut “altalena” e birautà-se “ dondolarsi “; un pauc plus en bas, a Robilant e a Rocavion (AA.VV 2005) biraouti e biraoutâ-se“ dondolarsi “. A Ritana, en val d’Estura ( W. Cesana 2012 ) baouti (3)

Lo vocabolari Lou Reiremerque de D. Anghilante (2013) redaccionat en collectend de mots entre mai d’un vocabolari dal nòstre territori e pas mesquè aiquen, prepausa esveloiro/ charountoou per “altalena” e bountiâ per “altalenare“; esveloiro abó lo verbe esvelasse dondolarsi sull’altalena” venon de l’Elva; charountoou e bountiâ venon dal glossari (4) de las òbras de Barbo Tòni Baudrier. La primiera sembla d’un caire a quèla de la val San Martin e de l’autra a la forma de Blins. Barbo Tòni nos a donat aicí un espes de neologisme que la fantasia etimologica dal grand poeta faziá venir de Caronte, lo portonier sul riús Stige.

Lo REP fai venir las votz bautié/ biauté/ biaucé “ dondolare sull’altalena o nella culla; traballare, vacillare, barcollare ecc” dal latin * BALTĀRE “ scuotere”.

Tot aiquen nos fai véer comà lo territòri occitan siè istat enfluençat en partiá, dins cest cas, per de formas piemontesas qu’an remontat las valeas en creent de viatge de formas autonòmas.


1 Enformator C. Mondon 1965

2 Enformator Rosina Peyretti

3En Val d’Estura (Aison), byawti/ bawti, sariá lo planchier d’una granja

4Antonio Bodrero [ Barbo Toni Boudrìe] Opera Poetica Occitana, pj 945