Chambra d'Òc    Manifestazioni Eventi e Novità

invia mail   print document in pdf format

Manifestazioni Eventi e Novità

Una testimonianza di letteratura francofona in val Chisone:
MEMORIE DI UN TEMPO CHE FU per non dimenticare mai…

Un témoignage de littérature francophone en val Cluson:
MÉMOIRES D’UN TEMPS QUI FUT pour ne jamais oublier…

Articolo di Luca Martin Poetto

italiano

Questo libro storico biografico nasce dalla necessità dell’autrice di ricostruire il suo albero genealogico. Le sue ricerche si sono svolte principalmente negli archivi polverosi dei comuni delle province e negli archivi parrocchiali, redatti nell’arco dei secoli dai loro preti che si sono rivelati dei guardiani fondamentali di tutti i documenti officiali, a partire dagli atti di nascita, dei battesimi e dei matrimoni finanche a quelli dei decessi, pur essendo anche degli “annotatori” fondamentali di avvenimenti particolarmente incisivi all’interno della comunità: come le inondazioni, i terremoti, gli incendi e le epidemie. In questo modo, Marie France ha potuto scoprire numerose verità, che non conosceva, sulla vita dei propri antenati. Persuasa dall’urgenza di raccogliere e documentare le storie delle persecuzioni religiose, di vita e sopravvivenze crudeli, ha cominciato a scrivere le storie a volte indulgenti e curiose dei propri avi, per fare in modo che le tracce non vengano perdute e per trasmettere ai suoi discendenti le testimonianze delle popolazioni della alta valle Susa e della val Cluson. Per tutto il tempo di questo percorso l’autrice ha attraversato, durante i cinque anni necessari per terminare il suo manoscritto, degli stati d’animo contrastanti, di gioia e dolore, di pena e di collera, di nostalgia e disperazione; queste emozioni sono ben raccontate in queste pagine e lei trasmette ai lettori tutta la perseveranza e la presa di coscienza che hanno caratterizzato gli abitanti delle sue valli. Un lavoro molto significativo a sostegno della francofonia nelle valli degli antichi Escartons di Oulx e Pragelato, perché anche se la lingua francese è stata a lungo la lingua amministrativa, culturale e religiosa dei nostri territori, la produzione letteraria e il suo uso al di fuori del contesto migratorio e turistico, non è più stata adottata molto dall'inizio del secolo. Il fascismo, in seguito, mise un forte freno a tutte le espressioni diverse dalla lingua italiana e con una potente lotta ideologica indebolì la coscienza delle persone al livello che oggi molti di loro hanno problemi a pronunciare correttamente il proprio cognome e spesso la sua poca italianità ne è causa di imbarazzo. Il francese resiste ancora, grazie ai rapporti con i nostri migranti. In Val Cluson quasi tutte le famiglie hanno parenti nati o rimasti in Francia, il più delle volte a Lione, Parigi o in Costa Azzurra; questi sono stati scolarizzati in francese o addirittura hanno imparato la lingua in modo naturale, perché già patrimonio del loro territorio e in continuità con i loro antenati. La scelta di Madame Bonnin di pubblicare un libro in due lingue, francese e italiano, che parla della propria storia ma che tocca le storie di vita di tante persone di qui, è senza dubbio la prova di come La lingua francese è ancora una traccia importante del nostro passato che rimane presente.

Il libro è stato pubblicato da LAReditore nelle due versioni francese e italiana.

Français

Ce livre historique biographique naît de la nécessité de l’auteure de reconstruire son propre arbre généalogique. Ses recherches se sont déroulées principalement dans les archives poussiéreux des communes de province et dans les archives paroissiaux, rédigées tout au long des siècles par ces prêtres qui se sont révélés des gardiens fondamentaux de tous les documents officiels, à travers les actes de naissance, de baptême et de mariage jusqu’à ceux de décès, tout en étant également des “annotateurs” fondamentaux d’évènements particulièrement incisifs à l’intérieur de la communauté: comme les inondations, tremblements de terre, incendies et épidémies. De cette façon, Marie France a pu découvrir de nombreuses vérités, qu’elle ne connaissait pas, sur la vie de ses propres ancêtres. Persuadée par l’urgence de recueillir et documenter les histoires de persécution religieuse, de vie et survie cruelle, elle a commencé à écrire les récits parfois indulgents et curieux de ses propres aïeux, pour que les traces ne se perdent pas et pour transmettre à ses descendants le témoignage des populations de la haute vallée de Suse et du Cluson. Tout au long de ce parcours l’auteure a traversé, durant ces cinq ans nécessaires pour terminer son manuscrit, des états d’âme contrastants, de joie et de douleur, de peine et de colère, de nostalgie et de désespoir; ces émotions sont bien racontées dans ces pages qui transmettent au lecteur toute la persévérance et la prise de conscience qui ont caractérisé les habitants de ces vallées. Une œuvre très significative en soutien à la francophonie des anciens Escartons d’Oulx et Pragelas, car même si la langue française a été longtemps langue administrative, culturelle et religieuse de nos territoires, la production littéraire et son emploi hors du contexte migratoire et touristique, n’a plus été beaucoup adopté depuis le début du siècle. Le fascisme, ensuite, a donné un fort coup d’arrêt à toute expression différente de la langue italienne et à travers une puissante lutte idéologique, il a affaibli la conscience des gens à un tel niveau qu’ aujourd’hui beaucoup d’entre eux ont des problèmes à prononcer correctement leur propre nom de famille et en éprouve de l’embarras. Le français résiste quand-même, grâce aux rapports avec nos migrants. Dans le Val Cluson presque chaque famille a des parents nés ou vivants en France, le plus souvent à Lyon, Paris ou sur la côte d’Azur; ils ont été scolarisés en français ou ont appris la langue de façon naturelle, car elle fait partie du patrimoine de leur territoire et en continuité avec ses ancêtres. Le choix de madame Bonnin d’éditer un livre en double langue français et italien qui parle de sa propre histoire mais qui touche la vie de beaucoup de personnes d’ici, c’est sans doute la preuve que la langue française fait encore partie de notre passé qui reste présent.

Le livre a été publié par LAReditore dans les deux versions française et italienne.

Article de Luca Martin Poetto