Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Marcel Courthiade - Poeti Rrom dei balcani

Addio alla strada

Adieu a la rota

di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante

Addio alla strada
italiano

La testa mi prude,
Mi urtica, madre
Il mio viso, il sole
L’ha bruciato troppo presto
I miei piedi insanguinati sono stanchi
Di camminare, madre
La mia gola è secca
Di brutta sete, madre
Sono sfinito, sto per cadere
Tante strade abbiamo percorso, madre
Ma ora va’
Mia mora madre
Va’, che troverai
Un altro giorno, un’altra notte
Sai che sono stanco
Non posso più correre con te in fiore
Ma ora va
Prendi il tuo bastone
La tua bisaccia
Guardati bene dai cani
Lo so che preferisci camminare
Sei fatta per vivere cosí
Va’, va’ dunque
Io mi fermo qui
Ma lascia qui mio fratello
Con lui lavoreremo
Un giorno avremo fortuna
Gli insegnerò la gioia più grande
Il dolore che strugge il cuore
Gli canterò
Cosí fiammeggia il fuoco fra i carri
Rosso, e cosí nel suo rossore
si posano i rrom vagabondi
Va’, ora va’
Mia mora madre
Abbi cura di te, ci ritroveremo
Ritroveremo
Una notte o un giorno
A forza di affannarci con mio fratello
Ti faremo un posto
Caldo caldo fra di noi
Se dici
Siamo i rrom, abitanti di incroci
Risponderò
Che il selciato troppo calpestato
Si è stancato
Che adesso abbiamo una casa
Del pane lievitato e caldo
e che son giunti i giorni sereni
scorti nei nostri sogni più dolci
ora va’, va’
e che Dio ti protegga.

Mo śero xandǒl ma’

melǎθar dej!o

mo parno muj kalǒl

khamesθar dej!o

me pre ratvale, mudarde

phirindor dej!o

mo kërlo śukǒl

paněsqe dej!o

khindilǔm ka perav

durutne dromosθar dej!o

pa akana ʒa

dej!o kali!e

kaj ka astares 

aver dǐve’ vi rat

tu ʒanes

me sium khindi

naśti ovav tuça phirutni

pa akana ʒa

le ti rovli, ʒa

le i tràsta ʒa

arakh tu’ tar ʒukela

anav ka phires droma

siklilǎn adava

ʒa, aj ʒa 

pa ʒa !

ʒa, aj ʒa pa ʒa...

me ka aćhav

mekh manqe me phrales

me les ka brakhav

butǐ ka kerav

e baxta ka astarav

me phrales ka sikavav

so si baxt po bari

so si dukh an-o ilo phari

gilǎ ka gilǎbav lesqe me

sar angl-e ćèrge jag phablǒl

loli, vi an laqoro lolipa

sar beśen phirutne Rroma...

ʒa... aj ʒa...

pa ʒa

dej!o kali!e

ov sasti ka brakas amen

jekh rat jekh dǐve’

me phraleça ka ovas butǎrne

tuqe than paś amenθe ka ovel

amençar ka beśes

sar daj phuri

Te vakǎres

Rroma phirutne

siam amen

me tuqe mothovav

sar drom phirutno

ćhindardilo

sar ulo amen kher

maro tato

sar ale dǐve’ baxtale

sar ratěnçar

gudle o sune amare

ʒa... aj ʒa...

Devleça ʒa...

...


occitan

Lo cap me prutz
de manjança maire
ma cara, lo solelh
subrora l’a usclada maire
mos pès ensagnosits son mòrts
de caminar maire
ma gòrja es secarosa
de mala set maire
soi alassinat vauc tombar
tantas rotas avèm corregudas maire
mas ara vai
maire ma maire moreta
vai, que traparàs
un autre jorn una autra nuèch
sabes que soi cansat,
pòdi pas mai àmbe tu correr borrida
mas ara vai
pren ton baston
pren ta biaça
garda-te plan dels chins
sabi ben qu’aimas mai caminar
siás afacha de viure aital
vai, vai donc
ieu m’arresti aquí
daissa-me mon fraire
amb el trabalharem
un jorn agantarem lo bon astre
li aprendrai lo bonur mai grand
la dolor que quicha lo còr
li cantarai
cossí flambeja lo fuòc entre las carretas
roge, e cossí dins son roge
se pausan los Rròms barrutlaires
vai, ara vai
ma maire moreta
pòrta-te plan nos tornarem trapar
trapar
una nuèch o un jorn
a dich de nos afanar àmbe mon fraire
te farem una plaça
caudeta entre nosautres
Se dises
siam los Rròms trevaires de caireforcs
/respondrai/
que la calada tròp prautida
s’es cansada
qu’ara avèm un ostal
de pan brescat e caud
e que son arribats los jorns serens
entrevists dins nòstres pantaisses mai doces
ara vai, vai
e dieus te conserve.