Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Marcel Courthiade - Poeti Rrom dei balcani

Amici! Fratelli! Sorelle!

Amics! Fraires! Sorres!

di Ismet Jasarevic (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante

Amici! Fratelli! Sorelle!
italiano

Salve, salute e felicità a tutti
Suonate il violino, cantate, danzate
Mettete su carta le vostre parole.

Per non dimenticare la nostra danza
Per non dimenticare la musica rromani
Le canzoni rromani che infiammano il cuore
Radunatele, anneritevi il foglio.

Imparate a scuola
Diventate uomini di rispetto
Cosí aprirete le porte della felicità.

Ma vergogna, vergogna
Che si perda la vecchia canzone
Vergogna, vergogna che noi, rrom
Non sappiamo più dire le parole della nostra lingua.

...Ergiti, o canzone, con il saggio vento
In lungo e in largo espanditi per il paese
Prendi con te le arcane parole
E di’ dei rrom, o canzone, la verità.

La gente ti porgerà l’orecchio, la mano
E plasmeranno parole nuove
Ma tu, canzone, espanditi ancora più lontano
In tutto lo spazio delle nostre strade oggi perdute.

Prosciuga, o canzone, le sofferenze degli uomini
E trai al tuo petto parole benevoli
Poiché il tuo ritornello, gli uccelli l’intoneranno
E con essi tutte le labbra degli uomini.

Canzone, uccello, vento caldo
Raggiungete gli alberi e tutte le acque della terra
Raggiungete le montagne più alte
E rifugiatevi là dove scorre la lacrima più amara
[...]
Cresci, o canzone, abbeverati delle ardenti parole
Sii amica del giovane come del vecchio
Rafforza l’uomo del malanno
E digli che la vita
Non può essere tutta oscurità.

Baxtale saste veste oven

Baśalen gilaven khelen

Làfǎ tumare p-o lil aćhaven

Kheliba amaro te na bistras

Baśaliba rromano te na bistras

Gila rromane so an-i vilo jag tharen

Keden p-o lil kalǎren.

Sikavni sikloven

Śukar manuśa oven

Baxtalipnasqere vudara ka phraven.

Laʒ bari 

Te naśaldili gili purani

Laʒ bari làfǎ rromane

Rroma te na ʒanas.

[…]


occitan

Salut, santat e bonur a totes
Sonatz de violon, cantatz, dançatz
Metètz vòstras paraulas sul papièr

Que doblidèssem pas nòstra dança
Que doblidèssem pas la musica rròmani
Las cançons rròmani que crèman fuòc al còr
Acampatz-las ennegrissètz-ne lo papièr.

Aprenètz a l’escòla
Venètz d’òmes de respècte
Aital durbriretz las pòrtas del bonur

Mas vergonha vergonha
Que se pèrda cançon vièlha
Vergonha vergonha que nosaus los Roms
Sapiam pas mai dire los mots de nòstra lenga.

...
Arbora-te ò cançon, àmbe lo vent savi
espandís-te en larg e en long pel païs
pren àmbe tu de paraulas annanidas
e diga dels Roms ò cançon, la vertat

Lo monde te pararàn l’aurelha la man
e de paraulas nòvas te pastaràn
mas tu ò cançon, espandís-te mai luènh mai larg
de per tot lo relarg de nòstras rotas uèi perdudas

Eissuga ò cançon, las sofrenças dels òmes
e tira de ton pièch de paraulas de ben
car ton repic, los aucèls lo reprendràn
e tots los pòts umans tanben l’entonaràn

Cançon aucèl aura calivenca
atenhètz los arbres e totas las aigas de la tèrra
ajonhètz las montanhas mai nautas
e adesatz ailà ont raja la lagrema mai amarganta
[...]
Creis ò cançon, abeura-te de mots ardents
Siá l’amiga del jove coma de l’ancian
afortís l’òme dins lo mlan
e diga-li que la vida
pòt pas èstre tota de negrum.