Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Marcel Courthiade - Poeti Rrom dei balcani

Le strade

Los coneissi los camins

di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante

Le strade
italiano

Le conosco le strade
Calpestate e ricalpestate dai rrom
Le conosco le strade
Fra il nostro ieri e il nostro domani
Le conosco le strade
Riscaldate al fuoco dei rrom
Le conosco le strade
Infangate di nostri pianti
Le conosco le strade
Imbevute del nostro sangue caldo.

Ci hanno già portati ovunque sulla terra
Ci hanno sparsi di vento in vento
E, come cani da ciechi, stan con noi senza posa
Con noi e la nostra miseria
Per riportarci indietro
Senza che giungiamo in alcun luogo
E se vi giungeremo
è perché ci saremo persi.

Pinʒarav kaj droma

Pe save phirde e rromane càxra,

Pinʒarav kaj droma save si maśkar amaro 

aratǐ vi tehara

Pinʒarav kaj droma

Save tatile rromane jagenθar,

Pinʒarav kaj droma save ćikajle amare

jesvenθar

Pinʒarav kaj droma, save amaro rat tato pile

Kaj droma amare amala patǐvale save aćhile.

Von ingǎrde amen maśkar o them sasto,

Pe sa e phuv xasarde amen.

Vi pale aćhile amençar,

Amençar ćorre Rromençar.

Vàʒe te ingǎren amen,

Te na bi khatinenθe avàsa,

Vàʒe te phiraven amen,

te śaj korkoro amen jekhvare xasaràsa.

Pe sasto them sam, te na bi khatinenθe avàsa,

Pe sasti phuv sam, te śaj korkoro anen

jekhvar xasaràsa

...


occitan

Los coneissi los camins
Prautits e tornar prautits pels Rròms
Los coneissi los camins
D’entre nòstre ièr e nòstre deman
Los coneissi los camins
Caufats als fuòcs dels Rròms
Los coneissi los camins
Enfangosits de nòstres plors
Los coneissi los camins
Embeguts de nòstra sang cauda

Nos an ja menats per tota la tèrra
Nos an escampilhats d’aura en aura
E totjorn, chins d’avugles, àmbe nosaus demòran
Àmbe nosaus e nòstra misèra
Per nos tornar menar
Sens qu’arribem enluòc,
E se i arribam
Es que nos serem perduts.