Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Marcel Courthiade - Poeti Rrom dei balcani

Passeggero

Passadís

di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante

Passeggero
italiano

Cosa ne sappiamo di ciò che è passeggero
Noi, guardie di Dio
E della terra
Ora senza forma
Chi ode il parlare.

Quando finisce il pensiero
E l’essere perde il suo volto
Ciò che comunque vogliamo
È che nel dire
Si muova come foglia al vento.

Come il vuoto restringe la terra
Il tempo in noi si divide
Il vento porta il lume
Del grido
L’uccello cade.

L’uomo come ubriaco
Di ciò che è più passeggero
L’acqua stregata scorre.

La luna è morta
Ciò dice il vento dolcemente
E nell’oscurità si affievolisce e sparisce

Chi ridonerà all’essere
Il suo volto?

So ʒanas andar-o nakhipe 

Amen brakhadinàra e devlesqe

Thaj vi e phuvǎqe 

So si akana bi formaqo 

Kon o mothodipe aśunel

Kana o gändo nakhel 

Thaj o isipe xasarel 

O muj

Pala sosθe kamel pe 

So an-o vakǎripe 

Patravol

Sar varekana o ćhućhipe e phuv tangǎrel 

O vaxt an amenθe fuladol 

Ingǎrel e balval o dud 

Thomumasqo 

E ćirikli perel

O manuś sar mato 

An nakhipe

O paj viśvalo ʒal

...


occitan

De qué sabèm de çò qu’es passadís
Nosautres los gàrdias de Dieus
E mai de la tèrra
Ara sens fòrma
Qual ausís lo parlar

Quora passa lo pensar
E que l’èstre perd sa cara
La que ça que la volèm
Es que dins lo dire
Fulhege.

Coma lo vuèg estrechís la tèrra
Lo temps en nosautres se despartís
Lo vent pòrta lo lum
Del crit
L’aucel tomba

L’òme coma bandat
De çò mai passadís
L’aiga emmascada raja

La luna es mòrta
‒ çò ditz doçament lo vent
E dins l’escur merma e avalís

Qual tornarà a l’èstre
Sa cara ?